A Room of His Own : Joseph Brodsky and the Making of a Bilingual Poet

個数:

A Room of His Own : Joseph Brodsky and the Making of a Bilingual Poet

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常約2週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 206 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9798897830176
  • DDC分類 891.7144

Full Description

A Room of His Own: Joseph Brodsky and the Making of a Bilingual Poet makes the original and persuasive claim that Brodsky's force as a transnational poet derives paradoxically from an inward-looking stance that privileges "the trope of the room" and a practice of self-translation that is faithful to his own internal poetics rather than the poetic norms of the target tradition. The resulting bilingual poetics is one that, though not universally accepted by English readers, ultimately had a profound effect on the Anglo-American literary tradition and anticipated certain foreignizing tendencies that have become central to translation studies and theories of transnationalism. No less powerful than the book's thesis is the elegant analyses, which encompass Brodsky's Russian poetry, his translations from Russian to English, and his English-language essays.

Contents

INTRODUCTION

CHAPTER 1: THE METAPHYSICAL ROOM: BRODSKY AND THE POETICS OF THE BRITISH BAROQUE

The Term "Metaphysical": How Metaphysical Is Brodsky's Poetry? 

The Topos of a Room: The Metaphysical Conceit Reinvented

"Don't leave the room . . ." 

"To L. V. Lifshitz" or "I kept saying that fate is a game . . ." 

"Noon in a Room" 

CHAPTER 2: BRODSKY'S SELF-TRANSLATIONS AS A BILINGUAL TEXT

A Miracle or a Disaster: The "Dreyfus Affair" of the English Brodsky

Writing from the Midzone: Continuity versus Dissimilarity in the Approach to (Self-)Translation   

Polemics with Weissbort's Approach to Brodsky's Self-Translation

From Dekabrʹ to December: Continuity in Brodsky's First Self-Translation

Birds of a Feather: Derek Walcott's Translation as an Example of an Approach by a Multilingual Poet

CHAPTER 3: EXPANSION OF ISOLATION: BRODSKY'S TRANSLATION BETWEEN GENRES

Self-Revealing Prose

Prose as the Laboratory of Poetic Creation/Translation

Transporting Imagery

Transporting Motifs

Transporting Structure

Transporting Traditions: The Russian Shkaf in the Metaphysical Room

New Genre, New Readership: The Reception of the Brodsky's English Prose

CONCLUSION

APPENDIX A

APPENDIX B: "DECEMBER IN FLORENCE": TRANSCRIPTION OF TRANSLATION DRAFTS

APPENDIX C: RHYME SCHEME

BIBLIOGRAPHY