Contemporary Translation in Transition : Poems, Theories, Conversations

個数:

Contemporary Translation in Transition : Poems, Theories, Conversations

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 280 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9798887195728
  • DDC分類 438.041

Full Description

This book investigates the hybrid, multiform nature of contemporary poetry with particular emphasis on recent Russian lyric and its translations into German and English. Poetry translation, thriving and obstinately open-ended, is not so much a defined process as a practice of ongoing transit across linguistic and national borders. The book's innovative format invites contemporary poets into dialogue with literary translators, editors, publishers, and scholars; the conversations among their wide-ranging essays, poems, and exchanges both model and investigate the work of transcultural dialogue. As a kind of transition, poetry translation engages the composition and disintegration of forms, revises relations of producers to receivers, mixes and rethinks genres and media, translates itself as multilingual writing or language experiment. Multiple translations of a poem do not compete but interact, reshaping the putative gulf between source and target language. In the end this volume underscores the aesthetic productivity of poetry translation and the need to nurture it. A must-read for anyone interested in the dynamic interplay of poetry, language, and culture.

Contents

Introduction

I. Theoretical Considerations: Affect, Stimmung, and Identity in Translation

Conversation 1: Of Fraus and Chechens: Translating Voice and Ear

Iain Galbraith and Ainsley Morse 

 

Stimmung in Translation: On the Translatability of an Aesthetic Category

Friederike Reents

The Embodied Translator: Lifewriting, Affect, and the Act of Translation

Lyn Marven

Nika Skandiaka and the Poetry of Translation  

Stephanie Sandler

Conversation 2: United Space

Uljana Wolf and Eugene Ostashevsky 

                   

II. Transition: Boundaries and Resistance in Translation

Realm of Resistance: Poetry in Central European Regional Languages and the Limits of Machine Translation

Matthias Fechner

Translation in Transition: Vera Pavlova's Nebesnoe zhivotnoe (1997) and Its Translations, The Heavenly Animal and Das Himmlische Tier (2021)

Rainer Grübel

Joseph Brodsky in English Autotranslation and in German Heterotranslation: A Comparison 

Adrian Wanner

Conversation 3: Institutional Cultures of Translation 

Dmitry Kuzmin and Matvei Yankelevich 

III. Transformation: Poetological and Cultural Change in Translation

Nataliia Azarova's Project Du Fu: Transcultural Translation as Poetic Innovation

Christian Soffel and Henrieke Stahl

Anna Glazova as Translator of Paul Celan

Alexandra Tretakov

Translation and Translingualism in the Works of Contemporary Russophone American Poets

Maria Khotimsky

Conversation 4: On Translating and Being Translated

Anna Glazova and Polina Barskova

Coda

The Return of the Non-Native

Eugene Ostashevsky

Author biographies

最近チェックした商品