Full Description
This book offers a comprehensive, in-depth study of literary translation in Macao, examining how translation mediates and reconstructs the cultural identities of Macao and the Macanese. Employing innovative interdisciplinary methodologies, it combines descriptive and sociological approaches to analyze literary translation as a socially situated practice. The research features extensive case studies, mixed methods of quantitative and qualitative analyses, and trilingual resources across Chinese, Portuguese, and English. Special features include detailed analysis of paratextual elements like book covers and translators' prefaces. Researchers and professional readers will gain valuable insights into the role of literary translation in cultural identity formation and cross-cultural understanding within Macao's unique context.
Contents
Chapter 1 Introduction.- Chapter 2 A Descriptive Approach to Literary Translation as a Socio-culturally Situated Practice.- Chapter 3 Methodological Considerations for an Interdisciplinary Approach to Literary Translation.- Chapter 4 Mapping the Literary Field of Contemporary Macao.- Chapter 5 Literary Translation as Cultural Production: The Production, Participants and Practice of Literary Translation in Contemporary Macao.- Chapter 6 Plurality, Hybridity and Cultural Identity: Poetry Translation in Contemporary Macao.- Chapter 7 Mediating Cultural Identity through Fiction Translation: A Corpus-assisted Study of the Translation of Culture-specific References in A Trança Feiticeira.- Chapter 8 Re-presenting Macao and Macanese Narratives through Rewriting: A Case Study of Amores do Céu e da Terra.- Chapter 9 Conclusion.



