Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting : A Corpus-assisted Approach

個数:

Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting : A Corpus-assisted Approach

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 190 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789811645280
  • DDC分類 418.02

Full Description

This book addresses a controversial issue regarding SL-TL transfer in the translation process, namely the question as to the dominant route in English-Chinese and Chinese-English professional consecutive interpretations, respectively: the form-based processing route or meaning-based processing route. It presents a corpus-assisted product study, in which the interpreting processing patterns of culture-specific items (CSIs) are analyzed. The study reveals that the dominant route in English vs. Chinese consecutive interpreting varies under different circumstances. Four factors are proposed to account for such differences: linguistic variables (e.g., grammatical complexity of the unit), type of CSI, language direction, and extra-linguistic variables (e.g., multilateral or bilateral settings). In summary, the book systematically introduces a corpus-assisted approach to translation process research, which will benefit all readers who are interested in translation process research but cannot employ neuroscientific measures.

Contents

Acknowledgements Abstract Declaration List of Tables and Figures List of Abbreviations Chapter 1. Introduction 1.1 Purpose and Motivations of the Study 1.2 Research Background 1.2.1 General Background 1.2.2 Specific Background 1.3 Research Questions 1.4 Methodological Issues 1.5 Structure of the Book 1.6 Statement of Originality 1.7 Summary Chapter 2. Interpreting Process 2.1 Psycholinguistic View 2.1.1 Theoretical Models 2.1.2 Empirical Studies 2.2 Neuro-physiological View 2.3 Interpreting Studies View 2.4 Summary Chapter 3. An Integrated Neurocognitive Theory of Translating and Interpreting3.1 An Integrated Perspective to Language Processing 3.1.1 Subsystems of Language Processing 3.1.2 The Interplay of Memory and Computation 3.1.3 Neurocognitive Bilingual Processing and Control 3.1.4 Translating and Interpreting as Bilingual Processing 3.2 Neurocognitive Processing Routes for Translation and Interpreting 3.2.1 Recoding via Meaning-based Processing 3.2.2 Recoding via Form-based Processing 3.2.3 Recoding via Memory-pairing 3.3 Summary Chapter 4. The Corpus-assisted Approach to Translation Process Research4.1 Corpus-assisted Research on Translation Processes4.2 Corpus-assisted Approach Employed in the Previous Studies 4.2.1 Challenges of the Corpus-assisted Approach 4.2.2 Key Concepts of the Corpus-assisted Approach 4.3 Corpus-assisted Approach Employed in the Current Study 4.4 Summary Chapter 5 Source and Target Material 5.1 Source Speeches and Target Deliveries 5.2 Source Profiling5.3 Target Profiling 5.4 Summary Chapter 6. A Parallel Bilingual CI Corpus 6.1 Transcription of Video-recordings6.1.1 Transcription 6.1.2 Removing Noise from the Corpus 6.2 Corpus Design 6.2.1 Time Span 6.2.2 Corpus Size 6.3 Processing Tools 6.3.1 EditPlus 6.3.2 CorpusWordParser 6.3.3 ABBYY Aligner 6.3.4 Microsoft Excel 6.3.5 ParaConc6.4 Segmentation and Alignment6.5 Annotation 6.5.1 Annotation Scheme for the STs and TTs 6.5.2 Using Word Macros for Tagging 6.6 Concordance Search and Query 6.6.1 Concordance Search Steps 6.6.2 ParaConc Search Example 6.7 Summary Chapter 7 Example Analyses 7.1 Chinese-English Interpreting 7.1.1 Interpreting Proper Names7.1.2 Interpreting Metaphors 7.1.3 Interpreting Classic Quotations 7.1.4 Interpreting Idiomatic Expressions 7.2 English-Chinese Interpreting 7.2.1 Interpreting Proper Names7.2.2 Interpreting Metaphors 7.2.3 Interpreting Idiomatic Expressions 7.2.4 Interpreting Classic Quotations 7.3 Summary Chapter 8. Interpreting Patterns 8.1 A Roadmap of the CSIs Interpreting Patterns 8.2 Patterns of PNs: Lexical vs. Phrasal vs. Clausal 8.2.1 Interpreting Proper Names: C-E Direction 8.2.2 Interpreting Proper Names: E-C Direction 8.3 Patterns of the CSIs in C-E Conferences vs. C-E Talks 8.3.1 Interpreting Proper Names 8.3.2 Interpreting Metaphors 8.3.3 Interpreting Idiomatic Expressions 8.3.4 Interpreting Classic Quotations 8.4 Patterns of the CSIs in C-E vs E-C Language Directions8.4.1 Interpreting Proper Names 8.4.2 Interpreting Metaphors 8.4.3 Interpreting Idiomatic Expressions 8.4.4 Interpreting Classic Quotations 8.5 Summary Chapter 9. A Theoretical Account of the Interpreting Patterns9.1 Grammatical Unit 9.2 Source Categories 9.3 Settings 9.4 Language Direction9.5 General Discussions 9.6 Summary Chapter 10 Research Questions Revisited 10.1 Question One: How Are the Neurocognitive Processing Routes reflected in English vs Chinese consecutive interpreting? 10.2 Question Two: Which route dominates English vs Chinese consecutive interpreting? 10.3 Question Three: What affects the adoption of the dominant route? 10.4 The Controversy 10.5 Summary Chapter 11 Conclusions and Future Perspectives 11.1 Conclusions from the Research 11.2 Limitations of this Study and Suggestions for Future Research References Appendix I Information of the Source Materials and Target Deliveries Appendix II Examples for Tagging Appendix III Individual Interpreting Patterns Appendix IIII Segments Randomly Sampled

最近チェックした商品