Full Description
Significant contribution to the retranslation studies of religious texts.
Despite the lively scholarly discourse on retranslation and its manifest value for uncovering dynamics of cultural change, interpretation, and reception, the retranslation of religious texts has received only fragmented attention in recent years. By spanning both historical and current aspects, and by treating the Bible and the Qur'an together, this book breaks new ground and paves the way for future research on the myriad discursive and religious aspects of retranslation.
This carefully curated collection of articles compellingly argues that the retranslation of canonical religious texts is a multi-faceted phenomenon. With cases ranging in time from the early Reformation to the present, and traversing linguistic contexts from Russia to Sweden, Slovenia to Saudi Arabia, the essays capture diverse dimensions of retranslation work. The collection demonstrates that retranslations of such texts manifest in different forms, depending on the religious, political and societal circumstances, the targeted audiences, and the status of existing translations. Their reception too may vary greatly, depending on those same circumstances. Authored by specialists in the different fields of retranslation of the Bible and the Qur'an, each contribution illustrates this complexity and offers a fresh perspective and insight that help lay the groundwork for future research in this area of study.
Contents
Contributors
Note on transliteration
Introduction
Pieter Boulogne, Marijke H. de Lang and Joseph Verheyden
Part 1 Historical approaches to retranslating the Bible
Revision and retranslation in the Early Reformation
Marijke H. de Lang
The authority of the old for producing the new: the thorny path towards a new authoritative Russian Bible translation
Alexey B. Somov
Retranslation and negotiating authority in Bible translation: a sociological perspective of the Protestant Arabic translation of the Bible (1865)
Sameh Hanna
Part 2 Historical approaches to retranslating the Qur'an
The hybridity of a Hebrew retranslation of the Qur'an from Dutch by a Jewish convert
Naima Afif
In the Shadow of Orientalism: Tracing the Legacy of Ignatiĭ Krachkovskiĭ in Russian Salafi Qur'an Translations
Elvira Kulieva
Traversing and transcending the empire on which the sun never sets: the colonial and postcolonial afterlives of Muhammad Ali's Qur'an translation
Johanna Pink
Part 3 Current debates about retranslating the Bible
Printed Modern Hebrew Bibles for the Jewish Publics: Shades of Translation
Hilla Karas
Between expectations and effect: public reactions to a retranslation of the Lord's Prayer (Matthew 6:9-13) in Swedish
Richard Pleijel
Retranslation of the Bible in Muslim idiom
Andy Warren-Rothlin
Part 4 Current debates about retranslating the Qur'an
Retranslations of the Qur'an by women: motives, strategies and distinctive features
Rim Hassen
The Untranslated Qur'an: Retelling the Surah of Joseph
Sohaib Saeed
Retranslating the Qur'an in Saudi Arabia
Yazid Haroun
Negotiating a Slovene Qur'an: Retranslating for a dual readership
Marija Zlatnar Moe and Christian Moe
Allah's and Muhammad's co-author: Kader Abdolah and his 'novelizing' translation of the Qur'an
Helge Daniels