- ホーム
- > 洋書
- > 英文書
- > Literary Criticism
Full Description
Reduced Price!
Now only € 15,00 instead of € 65,00
Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics.
Contents
José LAMBERT
Medieval Translations and Translation Studies: some preliminary
considerations
Translations into Latin
Charles BURNETT
Scientific Translations from Arabic: The Question of Revision
Carla DI MARTINO
Le bonheur perdu: Note sur sa traduction latine médiévale du Talkhîs Kitâb al-Ìiss wa-l-maÌsûs (Epitome du Livre du sens et du sensible) d'Averroès
Michelle REICHERT
Hermann of Dalmatia and Robert of Ketton: Two Twelfth-Century Translators in the Ebro Valley
José Manuel FRADEJAS RUEDA
shaaniqat al-balansiyya or shaaniqat al-baàriyya: On the Arabic Text and the Latin Translations of the Calendar of Cordova
Ilya DINES
The Textual and Pictorial Metamorphoses of the Animal called Chyrogrillius
Outi MERISALO & Päivi PAHTA
Tracing the Trail of Transmission: The pseudo-Galenic De spermate in Latin
Pieter BEULLENS
Aristotle, his Translators, and the Formation of Ichthyologic Nomenclature
Iolanda VENTURA
Translating, Commenting, Re-translating: Some Considerations on the Latin Translations of the Pseudo-Aristotelian Problemata and their Readers
Craig MARTIN
Scientific Terminology and the Effects of Humanism: Renaissance Translations of Meteorologica IV and the Commentary Tradition
Translations into the Vernacular
Joëlle DUCOS
Traduire la science en langue vernaculaire: du texte au mot
Alessandro VITALE BROVARONE
Traduire des mots et transporter des choses: quelques réflexions sur la littérature savante et l'expérience marchande dans la formation du lexique
Laurence MOULINIER-BROGI
L'uroscopie en vulgaire dans l'Occident médiéval: un tour d'horizon
Silvia TONIATO
Le lexique mathématique au moyen âge entre latin et langues vernaculaires: quelques problèmes posés par les traductions
Hiltrud GERNER
La traduction française de quelques termes d'astronomie du Compendium theologicae veritatis (environ 1265) dans Le Somme abregiet de theologie (1481)
Tony HUNT
The Old French Translation of the 'Four Masters Gloss' in Wellcome MS 546
Sara MARRUNCHEDDU
La traduction française du Moamin dans ses rapports avec la version latine de Théodore d'Antioche
An SMETS & Magali TOULAN
Les accessoires des faucons et des fauconniers dans les traductions françaises du De arte venandi cum avibus de Frédéric II et du De falconibus d'Albert le Grand
Géraldine VEYSSEYRE
Le Livre des proprietés des choses de Jean Corbechon (livre VI),ou la vulgarisation d'une encyclopédie latine
Francesco CAPACCIONI
Infiniti ingegni da' pi๠non saputi: la prima traduzione italiana dei Ruralia Commoda di Pietro de' Crescenzi (Libro X)
Marianne ELSAKKERS
The Early Medieval Latin and Vernacular Vocabulary of Abotion and Embryology
Erwin HUIZENGA
Unintended Signatures: Middle Dutch Translators of Surgical Works
Orlanda S.H. LIE
Women's Medicine in Middle Dutch