Mme Riccoboni, Romanciere, Epistoliere, Traductrice : Actes Du Colloque International Leuven-Antwerpen, 18-20 Mai 2006 (Republique des Lettres)

個数:

Mme Riccoboni, Romanciere, Epistoliere, Traductrice : Actes Du Colloque International Leuven-Antwerpen, 18-20 Mai 2006 (Republique des Lettres)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 352 p.
  • 言語 FRE
  • 商品コード 9789042919822
  • DDC分類 809

Full Description

" Mon passage sur ce globe ne peut exciter ni satisfaire la curiosite de personne ", ecrivait Mme Riccoboni a un de ses correspondants, qui lui demandait des details sur l'histoire de sa vie. Elle n'en a pas moins laisse une ?uvre dont elle habite chaque page. Si Mme Riccoboni n'avait pas le souci de la posterite, cette ?uvre, desormais disponible pour l'essentiel en edition moderne, parait d'un interet certain, et non seulement au lecteur erudit, en ce qu'elle revele une activite courageuse et soutenue de romanciere et de traductrice, d'epistoliere et de critique litteraire parfaitement informee de la sensibilite et des questions morales et intellectuelles de son epoque.250 ans apres la parution de sa premiere ?uvre, les Lettres de Mistriss Fanny Butlerd, il paraissait opportun de faire un tour d'horizon de cette diversite.
Le present volume rassemble les contributions faites a un colloque international qui s'est tenu sur les campus des universites de Leuven et d'Anvers en mai 2006 et qui accueillait bon nombre de chercheurs confirmees tout en donnant une voix a de nombreux jeunes chercheurs dont les travaux, doctoraux et autres, temoignaient a eux seuls du large interet suscite actuellement par l'?uvre de Madame Riccoboni.Les discussions dont on voit ici les retombees se sont deroulees le long de trois axes. Il convenait d'abord de relire ses romans tels qu'en eux-memes et notamment de les situer par rapport aux formules les plus courantes du romanesque ambiant. Il fallait aussi prendre la mesure de la diversite generique de la production riccobonienne. Les productions de Riccoboni traductrice, critique litteraire, dramaturge, voire epistoliere permettent-elles de preciser ou de nuancer, fut-ce de bias, son profil de romanciere ? Restaient enfin a preciser les voies concretes du succes suscite par cette activite d'auteur de romans. Mme Riccoboni a ete beaucoup traduite: les coups de pouce de ses traducteurs attestent a leur facon les attentes du public.
On a pu interroger dans le meme sens les reactions qu'elle a suscitees dans les revues ou les correspondances ou encore l'?uvre des romanciers qui se sont reclames de son exemple.

最近チェックした商品