視聴覚翻訳とメディア・アクセシビリティの新考察<br>New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility : Media for All 2 (Approaches to Translation Studies)

個数:

視聴覚翻訳とメディア・アクセシビリティの新考察
New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility : Media for All 2 (Approaches to Translation Studies)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 308 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789042031807
  • DDC分類 778.52344

基本説明

Academics and practitioners of proven international reputation are given voice in three distinctive sections pivoting around the main areas of subtitling and dubbing, media accessibility (subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description), and didactic applications of AVT.

Full Description

This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the thriving field of Audiovisual Translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. Academics and practitioners of proven international reputation are given voice in three distinctive sections pivoting around the main areas of subtitling and dubbing, media accessibility (subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description), and didactic applications of AVT. Many countries, languages, transfer modes, audiences and genres are considered in order to provide the reader with a wide overview of the current state of the art in the field. This volume will be of interest not only for researchers, teachers and students in linguistics, translation and film studies, but also to translators and language professionals who want to expand their sphere of activity.

Contents

Acknowledgements
Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves: Media for All: new developments
Subtitling and dubbing
Patrick Zabalbeascoa: Translation in constrained communication and entertainment
Adrián Fuentes Luque: Audiovisual advertising: "Don't adapt to the text, be the text"
Jenny Mattsson: But That's Like, It's not All that I Am, You Know. The Swedish subtitling of discourse particle You Know in ten US films
Jan Pedersen: When do you go for benevolent intervention? How subtitlers determine the need for cultural mediation
Anna Foerster: Towards a creative approach in subtitling: a case study
Kristijan Nikolić: The subtitling profession in Croatia
Irene Ranzato: Localising Cockney: translating dialect into Italian
Agnieszka Chmiel: Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek
Media accessibility
Agnieszka Szarkowska: Accessibility to the media by hearing impaired audiences in Poland: problems, paradoxes, perspectives
Soledad Zárate: Bridging the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children
Pablo Romero-Fresco: Standing on quicksand: hearing viewers' comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news
Gala Rodríguez Posadas: Audio description as a complex translation process: a protocol
Alicia Palomo López: The benefits of audio description for blind children
Cristóbal Cabeza i Cáceres: Opera audio description at Barcelona's Liceu theatre
Didactic applications of AVT
Elena Zagar Galvão and Isabel Galhano Rodrigues: The importance of listening with one's eyes: a case study of multimodality in simultaneous interpreting
Maria José Veiga: Translation goes to the movies: a didactic approach
Conceição Bravo: Text on screen and text on air: a useful tool for foreign language teachers and learners
Noa Talaván: Subtitling as a task and subtitles as support: pedagogical applications
Notes on contributors
Index

最近チェックした商品