翻訳の実践:言語から文化へ<br>Translation Practices : Through Language to Culture (Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft)

個数:

翻訳の実践:言語から文化へ
Translation Practices : Through Language to Culture (Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 280 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789042025332
  • DDC分類 418.02

基本説明

Provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media.

Full Description

This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media.
Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts's Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction.
The collection closes with David Platzer's discussion of translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies').

Contents

Editors' Preface
Manfred PFISTER: Introduction
Language as Means
Lynne LONG: The European Lending Library: Borrowing, Translating, and Returning Texts
Silvia CACCHIANI: Translating Intensifiers: (Non-)Equivalences Across English and Italian
Stephen COFFEY: The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases
Elisa MATTIELLO: Difficulty of Slang Translation
Monica BORIA: Translating Humour: The Case of Stefano Benni
Sonia CUNICO: Translating Characterization: Dario Fo's Morte accidentale Travels to Britain
Kate LITHERLAND: Translating 'America' in 90s Italian Fiction
Culture as Target
Emily EELLS: La Bible d'Amiens: Translation and Transformation
Philip SHAW: Translating Desire: Ovid and Three Romantic Poets
Luanda STANNARD: 'She Rises Anew in my Words': Translating Sainthood in Michèle Roberts's Impossible Saints
Languages of Culture
Lorna HARDWICK: Playing Around Cultural Faultlines: The Impact of Modern Translations for the Stage on Perceptions of Ancient Greek Drama
Manfred PFISTER: John/Giovanni Florio: The Translator as Go-Between
Ashley CHANTLER: 'Paring His Fingernails'? The Textual Editor as Translator
Dave POSTLES: Translating the Self: The Alias, Alas!
Marina SPUNTA: The New Italian Landscape: Between Ghirri's Photography and Celati's Fiction
Appendix
David PLATZER: Translating Dacia; Two Poems
Bibliography
Notes on Contributors

最近チェックした商品