対照言語学と翻訳研究へのコーパス基盤アプローチ<br>Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies (Approaches to Translation Studies)

個数:

対照言語学と翻訳研究へのコーパス基盤アプローチ
Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies (Approaches to Translation Studies)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 220 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789042010468
  • DDC分類 418.02

基本説明

Presents readers with up-to-date research in corpus-based contrastive linguistics and translation studies, showing the high degree of complemetarity between the two fields in terms of research methodology, interests and objectives.

Full Description

Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies presents readers with up-to-date research in corpus-based contrastive linguistics and translation studies, showing the high degree of complementarity between the two fields in terms of research methodology, interests and objectives. Offering theoretical, descriptive and applied perspectives, the articles show how translation and contrastive approaches to grammar, lexis and discourse can be harmoniously combined through the use of monolingual, bilingual and multilingual corpora and how contrastive information needs to inform translation research and vice versa. The notion of contrastive linguistics adopted here is broad; thus, alongside comparisons of Malay/English idioms and the French imparfait and its English equivalents, there are articles comparing different varieties of French, and sign language with spoken language. This collection should be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive linguistics and translation studies. In addition, the section on corpus-based teaching applications will be of great value to teachers of translation and contrastive linguistics.

Contents

List of contributors
Sylviane GRANGER, Jacques LEROT & Stephanie PETCH-TYSON: Preface
I. Theoretical Approaches
Sylviane GRANGER: The corpus approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?
Stig JOHANSSON: Contrastive linguistics and corpora
Sara LAVIOSA: Corpora and Translation Studies
II. Corpus-based Case Studies
Kristin DAVIDSE & Liesbet HEYVAERT: On the middle construction in English and Dutch
André HANTSON: English gerund clauses and Norwegian det + infinitive / at clause constructions
Mieke van HERREWEGHE & Myriam VERMEERBERGEN: Flemish Sign Language and Dutch: Syntactic differences due to a different modality as exemplified in reference tracking
Hélène CHUQUET: Loss and gain in English translations of the French imparfait
Jonathan CHARTERIS-BLACK: A prototype based approach to the translation of Malay and English idioms
Tiina PUURTINEN: Nonfinite constructions in Finnish children's literature: Features of translationese contradicting translation universals?
III. Cross-linguistics Tools and Applications
Philip KING: Parallel concordancing and its applications
Lynne BOWKER: Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities
Natalie KÜBLER & Pierre-Yves FOUCOU: Teaching English verbs with bilingual corpora: Examples in the field of computer science
Elizabeth DAWES: Towards a new dictionary of idioms

最近チェックした商品