ハプスブルク帝国の多言語の精神:翻訳・通訳史1848-1918年(英訳)<br>The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul : Translating and interpreting, 1848-1918 (Benjamins Translation Library)

個数:

ハプスブルク帝国の多言語の精神:翻訳・通訳史1848-1918年(英訳)
The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul : Translating and interpreting, 1848-1918 (Benjamins Translation Library)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 306 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789027258564
  • DDC分類 418.020943

Full Description

In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian-German exchange. Applying a broad concept of "cultural translation" and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy's "pluricultural space of communication" that is also applicable to other multilingual settings.
Published with the support of the Austrian Science Fund (FWF)

Contents

1. List of figures; 2. List of tables; 3. Introduction; 4. Chapter 1. Locating translation sociologically; 5. Chapter 2. Kakania goes postcolonial; 6. Chapter 3. The Habsburg Babylon; 7. Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; 8. Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; 9. Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; 10. Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; 11. Chapter 8. The Habsburg "translating factory": Translation statistics; 12. Chapter 9. The mediatory space of Italian -German translations; 13. Conclusion; 14. References; 15. Appendix; 16. Name index; 17. Subject index

最近チェックした商品