Tracks and Treks in Translation Studies : Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010 (Benjamins Translation Library)

個数:

Tracks and Treks in Translation Studies : Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010 (Benjamins Translation Library)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 304 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789027224590
  • DDC分類 418.02

Full Description

The Selected Papers from the 6th Congress Tracks and Treks in Translation Studies (TS) held at the University of Leuven, Belgium in 2010 congregated scholars and practitioners presenting their ideas and research in this thriving domain. This volume includes fifteen carefully selected articles which represent the diversity and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today, increasingly bolstered by its interaction with other disciplines. At the same time it aims to provide a balance between process and product oriented research, and training and professional practice. The authors cover both Translating and Interpreting from a myriad of approaches, touching upon topics such as creativity, pleasant voice, paratext and translator intervention, project-based methodologies, revision, corpora, and individual translation styles, to name but a few. This volume will hopefully contribute to further fruitful interaction and cohesion which are essential to the international status of TS.

Contents

1. Introduction; 2. Who's who and what's what in Translation Studies: A preliminary approach (by Franco Aixela, Javier); 3. Translation in the network economy: A follow-up study (by Risku, Hanna); 4. Many tracks lead to the goal: A long-term study on individual translation styles (by Hansen, Gyde); 5. Triangulating translational creativity scores: A methodological study in translation process research (by Bayer-Hohenwarter, Gerrit); 6. Translation revision: Does the revision procedure matter? (by Robert, Isabelle); 7. Understanding variability in interpreting quality assessment: User's sex and judgments for pleasant voice (by Iglesias Fernandez, Emilia); 8. A project-based methodology in translator training (by Mitchell-Schuitevoerder, Rosemary); 9. Incorporating translation technology in the classroom: Some benefits and issues on using corpora and corpus-based translation tools (by Frerot, Cecile); 10. Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language: A case study based on a parallel and comparable corpus (by Marco, Josep); 11. Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters (by Chmiel, Agnieszka); 12. "Who are they?": Decision-making in literary translation (by Kolb, Waltraud); 13. The power of voice in translated fiction: Or, following a linguistic track in translation studies (by Assis Rosa, Alexandra); 14. The author strikes back: The author-translator dialogue as a special kind of paratext (by Jansen, Hanne); 15. Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hegemonie vs dissidence du discours medical (Espagne, debut du XXe siecle) (by Sanchez, Lola); 16. Zur Munchhausen-Rezeption in Portugal: Eine Fallstudie (by Teixeira, Maria Antonia Gaspar); 17. Index

最近チェックした商品