映画翻訳学の最新の知見<br>Between Text and Image : Updating research in screen translation (Benjamins Translation Library)

個数:

映画翻訳学の最新の知見
Between Text and Image : Updating research in screen translation (Benjamins Translation Library)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 304 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789027216878
  • DDC分類 778.5235

基本説明

This book sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and at the same time to underscore the work of scholars following new paths of investigation both in terms of innovative linguistic mediations being examined and pioneering experimental design. The volume includes descriptions of sophisticated electronic databases and corpora of audiovisual products for the big and small screen, and the rationale behind them, e.g. how they are created and programmed for querying; technical limitations; homogeneity in querying languages.

Full Description

Over the past decade interest in research on screen translation has increased sharply while at the same time fast moving technological breakthroughs are continually modifying and renewing both products and well-established methods of linguistic mediation. Thus, as more scholars choose to devote their energies to investigating this multi-faceted field, there is an ever-growing need to map out where the discipline stands and where it is going in terms of research.
This book sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and at the same time to underscore the work of scholars following new paths of investigation both in terms of innovative linguistic mediations being examined and pioneering experimental design.
The volume includes descriptions of sophisticated electronic databases and corpora of audiovisual products for the big and small screen, and the rationale behind them, e.g. how they are created and programmed for querying; technical limitations; homogeneity in querying languages. Furthermore, Between Text and Image also includes a number of cutting edge studies in audience perception of audiovisual products, i.e. empirically based viewer centred studies which are still rare yet essential if we wish to gain a thorough understanding of the field.
Finally, the volume does not fail to ignore examples of original research carried out from both a traditional linguistic viewpoint and from a more cultural perspective.

Contents

1. Preface; 2. Introduction: Audiovisual translation comes of age (by Diaz Cintas, Jorge); 3. Recent developments and challenges in audiovisual translation research (by Gambier, Yves); 4. Part 1. Electronic databases and corpora; 5. ICT approaches; 6. Forlixt 1 - The Forli Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures (by Valentini, Cristina); 7. Forlixt 1 - The Forli Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures (by Heiss, Christine); 8. New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections (by Matamala, Anna); 9. Linguistic approaches; 10. Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines (by Pavesi, Maria); 11. High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling (by Pedersen, Jan); 12. Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish (by Valdeon, Roberto A.); 13. Part 2. Perception and quality; 14. Empirical approaches; 15. The perception of dubbese: An Italian study (by Antonini, Rachele); 16. Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese (by Bucaria, Chiara); 17. Measuring the perception of the screen translation of Un Posto al Sole: A cross-cultural study (by Cavaliere, Flavia); 18. Cultural and psycholinguistic approaches; 19. Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian (by Bianchi, Diana); 20. From darkness to light in subtitling (by Di Giovanni, Elena); 21. Subtitles and line-breaks: Towards improved readability (by Perego, Elisa); 22. Socio-economic approaches; 23. The localization of promotional discourse on the internet (by Valdes, Cristina); 24. Issues of quality in screen translation: Problems and solutions (by Chiaro, Delia); 25. References; 26. Filmography; 27. Index

最近チェックした商品