Full Description
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.
The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.
The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be.
Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/
Contents
1. Introduction (by Gambier, Yves); 2. Anthologies and translation (by Seruya, Teresa); 3. Assumed translation (by D'hulst, Lieven); 4. Author and translator (by Flynn, Peter); 5. Bibliometrics (by Grbic, Nadja); 6. Communism and Translation Studies (by Popa, Ioana); 7. Conflict and Translation (by Salama-Carr, Myriam); 8. Contrastive Linguistics and Translation Studies (by Vandepitte, Sonia); 9. Creativity (by O'Sullivan, Carol); 10. Discourse analysis (by Schaffner, Christina); 11. Empirical approaches (by Kunzli, Alexander); 12. English as a lingua franca and translation (by House, Juliane); 13. Genres, text-types and translation (by Gambier, Yves); 14. Impact of translation (by Woodsworth, Judith); 15. Impact of translation theory (by van Doorslaer, Luc); 16. Intercultural Mediation (by Katan, David); 17. Knowledge management and translation (by Risku, Hanna); 18. Multimodality and audiovisual translation (by Taylor, Christopher); 19. Narratives and contextual frames (by Harding, Sue-Ann Jane); 20. Nation, empire, translation (by Valdeon, Roberto A.); 21. Official translation (by Merkle, Denise); 22. Original and translation (by Laiho, Leena); 23. Popularization and translation (by Liao, Min-Hsiu); 24. Power and translation (by Strowe, Anna); 25. Reception and translation (by Brems, Elke); 26. Scientificity and theory in Translation Studies (by Gile, Daniel); 27. Social media and translations (by Desjardins, Renee); 28. Social systems and translation (by Tyulenev, Sergey); 29. Subtitles and language learning (by Caimi, Annamaria); 30. Teaching interpreting/Training interpreters (by Pochhacker, Franz); 31. Translation zone (by Simon, Sherry); 32. Translational turn (by Bachmann-Medick, Doris); 33. Travel and translation (by Cronin, Michael); 34. Visibility (and invisibility) (by R. Emmerich, Karen); 35. Voices in Translation (by Alvstad, Cecilia)