A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts (Critical New Literacies: the Praxis of English Language Teaching and Learning)

個数:

A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts (Critical New Literacies: the Praxis of English Language Teaching and Learning)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 420 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789004526198
  • DDC分類 418.02

Full Description

Over the years, translation has increasingly become a necessary tool to function in contemporary society. Based on years of research and teaching activity within the field, this book offers a useful and effective paradigm for the translation of different types of texts, guiding readers towards the realisation of effective translation projects. The several contrastive analyses presented and the suggestions offered throughout will help readers appreciate the implications and consequences of every translation choice, encouraging them to develop reading and translating skills applicable to the variety of texts they face in everyday life, from novels to comic books, films, and television series.

Contents

Preface

Acknowledgments

Introduction: Introducing a New Paradigm for Translation and

Translators

 1 Pre-Translation Phase

 2 Translation Phase

 3 Post-Translation Phase

1 Interlingual Translation

 1 Translating Experimental Literature Interlingually: The Case

of Christine Brooke-Rose's Between

 2 Translating Other Cultures Interlingually: The Case of Monica

Ali's Brick Lane

 3 Translating and Retranslating Interlingually

 4 Translating the Creative Potential of Language

Interlingually

 5 The Tools at the Disposal of the Interlingual Translator

 6 Translating Cohesion in Graphic and Audio-Visual Products:

The Case of Sit-Coms

2 Intersemiotic Translation

 1 Translating for the Big Screen: The Issue of Cinematographic

Adaptations

 2 Translating for the Small Screen: The Case of Television

Series

 3 Translating and Retranslating Intrasemiotically: The Case of

Remakes

 4 Translating and Retranslating Intersemiotically: Graphic

Representations of the (Female) Vampire

 5 Translating Graphic Art into Audio-Visual Products: The Case

of Dr Seuss' Horton Hears a Who

3 Intralingual Translation

 1 Rewriting for Educational Purposes

 2 Intralingual Translation and the Notion of Intertextuality

 3 Translating and Rewriting the Other

Conclusion

Index

最近チェックした商品