Retranslation and Reception : Studies in a European Context (Approaches to Translation Studies)

個数:

Retranslation and Reception : Studies in a European Context (Approaches to Translation Studies)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 368 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789004511309
  • DDC分類 418.04

Full Description

This is the first complete study of the relationship between Retranslation and Reception. Although many translation scholars have cited Reception Theory in their work, this is the first systematic study of its relationship to Retranslation. The book starts from the hypothesis that frequent retranslations of the same literary text into the same language may be indicative of its impact in the target culture. The volume encompasses both theory and practical analysis of Retranslation and Reception as mutually dependent concepts. The sixteen chapters relate the translations analysed to their socio-historical contexts in order to assess the impact that they have had on the target culture in terms of the reception of the authors studied, and also explore the relationship that may exist between the appearance of new translations and historical, social or cultural changes.

Contents

List of Tables and Figures

1 Retranslation and Reception - a Theoretical Overview

 Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh

Part 1: Literary Canon and Retranslation

2 Non-retranslation as a Special Case of (Non?-)Reception

 Piet Van Poucke

3 Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century

 Şehnaz Tahir Gürçağlar

4 Canonical Translation and Retranslation. The Example of Franz Kafka's Metamorphosis in Spain

 Susanne M. Cadera

5 Hendrik Conscience's The Poor Gentleman and Its Italian Retranslations

 Roberto Dagnino

Part 2: (Re)translation and (Self-) Censorship

6 Translation and Self-Censorship in Gerald Brenan's The Face of Spain

 Andrew Samuel Walsh

7 (Re) Translating Goethe into Catalan

 Montserrat Franquesa Gòdia

8 (Re)translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of J'irai cracher sur vos tombes by Boris Vian

 Xavier Bocquier

Part 3: Rewriting, Reprinting and Retranslation

9 Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation

 Helena Lozano Miralles

10 Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega's Fuente Ovejuna for the British Stage

 Jorge Braga Riera

11 Retranslations and Their Reception in Context

 Adrienn Gulyás

12 The Reception of La coscienza di Zeno (Italo Svevo) in the Spanish Versions of Carlos Manzano (1981-2012). Between Revision and Retranslation

 José Luis Aja

Part 4: Retitling in Retranslation

13 Good-for-Nothing, Idler or Vagabond? The Spanish Fortunes of Aus dem Leben eines Taugenichts by Joseph von Eichendorff

 Andrea Schäpers

14 Retranslation of Mario Vargas Llosa's Bildungsroman La tía Julia y el escribidor: Relaunching and Retitling as a Case in Point

 Claudia Cabezón Doty

Part 5: Modernizing Retranslations

15 Translating and Retranslating Lobo Antunes: On Both of the English Renditions of Os Cus de Judas

 Marisa Mourinha

16 Characterizing Daisy Buchanan in Retranslations of The Great Gatsby: Translator Behavior and Reader Reception

 Katinka Zeven and Aletta G. Dorst

Index

最近チェックした商品