Giannozzo Manetti's New Testament : Translation Theory and Practice in Fifteenth-Century Italy (Brill's Studies in Intellectual History / Brill's Texts and Sources in Intellectual History)

個数:

Giannozzo Manetti's New Testament : Translation Theory and Practice in Fifteenth-Century Italy (Brill's Studies in Intellectual History / Brill's Texts and Sources in Intellectual History)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 548 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789004323742
  • DDC分類 225.48

Full Description

In Giannozzo Manetti's New Testament Annet den Haan analyses the Latin translation of the Greek New Testament made by the fifteenth-century humanist Giannozzo Manetti (1396-1459). The book includes the first edition of Manetti's text.

Manetti's translation was the first since Jerome's Vulgate, and it predates Erasmus' Novum Instrumentum by half a century. Written at the Vatican court in the 1450s, it is a unique example of humanist philology applied to the sacred text in the pre-Reformation era. Den Haan argues that Manetti's translation was influenced by Valla's Annotationes, and compares Manetti's translation method with his treatise on correct translation, Apologeticus (1458).

Contents

Introduction
1. Manetti's life and works
1.1 Introduction
1.2 Florence
1.3 Rome and Naples (1454-1459)
1.4 Manetti, Bessarion and Valla
1.5 Conclusions
2. Writing process
2.1 Introduction
2.2 Manetti's library
2.3 Sources (vorlage)
2.3.1 The Latin Text
2.3.2 The Greek Text
2.3.3 Manetti's request for Biblical manuscripts
2.4 Revising the vulgate
2.5 Manetti's working copy: Pal.lat.45
2.6 Manetti's redactions of Pal.lat.45
2.6.1 Consistent replacements
2.6.2 Stylistic changes
2.7 Valla's Annotations
2.7.1 Proving Valla's influence
2.7.2 The relevance of Valla's influence
2.8 The New Testament and Adversus iudaeos et gentes
2.9 A later copy: Urb.lat.6
2.9.1 The Urbinate manuscripts
2.9.2 The text of Urb.lat.6
2.10 Conclusions
3. Textual criticism
3.1 Introduction
3.2 The Greek tradition
3.3 Latin readings and writing errors
3.4 Jerome, Bessarion and Valla
3.4.1 Jerome
3.4.2 Bessarion
3.4.3 Valla
3.4.4 A 'conservative' reading: 1 Corinthians 15: 10
3.5 Conclusions
4. Translation theory from Antiquity to the Renaissance
4.1 Introduction
4.2 Classical Antiquity
4.3 Jerome
4.4 Middle Ages
4.5 The first humanists
4.6 Leonardo Bruni
4.6.1 Bruni's Prefaces
4.6.2 Bruni's De interpretatione recta
4.7 Conclusions
5. Apologeticus
5.1 Introduction
5.2 The inspiration of the Septuagint
5.2.1 The Septuagint: early accounts
5.2.2 Jerome
5.2.3 Augustine
5.2.4 Manetti's view
5.3 Apologeticus v
5.3.1 Part One: definition and requirements
5.3.2 Part Two: strategies and genres
5.3.3 Manetti's theory and the method of the Seventy-Two
5.4 Legitimizing new translations: Manetti and Valla
5.4.1 Valla's philological programme
5.4.2 Valla and Jerome
5.4.3 Poggio's criticism
5.4.4 Manetti
5.5 Conclusions
6. Translation method
6.1 Introduction
6.2 Quantitative representation
6.3 Segmentation
6.4 Word order
6.5 Consistency
6.5.1 Consistency and writing process
6.5.2 Case study 1: mysterium and sacramentum
6.5.3 Case study 2: 1 Corinthians 2: 13
6.5.4 Consistency as a criterion for literalism
6.6 Translation techniques
6.6.1 Borrowings
6.6.2 Periphrastic renderings
6.6.3 Transpositions and modulations
6.6.4 Case study 3: Luke 2: 35
6.6.5 Case study 4: John 15: 26 (a counterexample)
6.7 Conclusions
Conclusions
Appendix: Manetti's library
Bibliography
Index

最近チェックした商品