Warum Übersetzungen von Kinderliteratur? : Kritische Überlegungen zu den internationalen Ambitionen von Jugendliteratur (Schriftenreihe Essays zur Kinderliteratur H.18) (2013. 23 S. 205 mm)

個数:

Warum Übersetzungen von Kinderliteratur? : Kritische Überlegungen zu den internationalen Ambitionen von Jugendliteratur (Schriftenreihe Essays zur Kinderliteratur H.18) (2013. 23 S. 205 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783944382104

Description


(Text)
Braucht Kinderliteratur Übersetzungen? Eine bestätigende Antwort auf diese Frage ist nicht so selbstverständlich wie es auf den ersten Blick scheint. Ohne Zweifel sind Übersetzungen ein substantieller Bestandteil unserer (westlichen) Kultur, haben sie den Status von Kinderliteratur verbessert und tragen zur Entwicklung von positiven Lesegewohnheiten bei. Dennoch gibt es gewichtige Argumente für eine sehr durchdachte Übersetzungspolitik.
(Author portrait)
Stijn Vanclooster promovierte an der Universität Leuven über Stijn Streuvels, Karel van de Woestijne und die wichtige Zeitschrift Van Nu en Straks (1893-1901). Er schreibt für diverse Zeitschriften über Literaturgeschichte.