Marokko ist anders (Literatur aus dem Maghreb) (1. Aufl. 2014. 200 S. 21 cm)

個数:

Marokko ist anders (Literatur aus dem Maghreb) (1. Aufl. 2014. 200 S. 21 cm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783942490221

Description


(Text)
Dieses Buch widme ich allen marokkanischen Migranten, ihren Kinder und Kindeskindern, ihren deutschen Ehepartnern, ihren ausländischen Freunden und Nachbarn und allen, die sich für Marokko interessieren. Aus Arbeitsmigranten, die an der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung Deutschlands ihren Anteil haben, wurden inzwischen Mitbürger, Nachbarn, deutsche Staatsbürger und, was oft übersehen wird, auch Verwandte. In diesem Zusammenhang wollen wir an ein Zitat von Johann Gottfried Herder - aus einem Brief an Goethe - erinnern: Ich bin nach Rom gereist, um ein echter Deutscher zu werden.
Obwohl die Arbeitsmigranten davon ausgingen, dass sie nur vorübergehend im Gastland Deutschland bleiben würden, haben sie die meiste Zeit ihres Lebens hier verbracht, ihre Kinder in deutsche Schulen, in die Lehre oder an die Universität geschickt. Sie waren von dem Wunsch beseelt, ihrem Nachwuchs möge es einmal besser gehen solle als ihnen selbst. Vielen von ihnen, Eltern und Großeltern,war es nicht vergönnt, in ihrer marokkanischen Heimat schreiben und lesen zu lernen, doch sie haben erkannt, dass der Weg zu einem besseren Leben vor allem über die Bildung führt.
Die Verbindung zur marokkanischen Heimat haben sie dennoch nie aufgegeben. Und so versuchten sie, wenigstens in ihren vier Wänden, marokkanische Atmosphäre - ein Stück Heimat zu schaffen. Daran hat sich bis heute nicht viel geändert. Und so halten sie an ihren Sitten und Bräuchen, ihren islamischen Festen und Traditionen fest, passen sich gleichzeitig aber auch dem deutschen Lebensrhythmus an. Sie haben alles daran gesetzt, Deutsch zu verstehen und zu sprechen, gleichzeitig aber bedienen sich die Kinder der Migranten im Familien- und Freundeskreis ihrer heimatlichen Dialekte - Darija (Volksarabisch) und Tamazight (Berberdialekt). Dabei gewinnt die deutsche Sprache allmählich die Oberhand. Im Unterschied zu den Kindern in der marokkanischen Heimat haben sie kaum Gelegenheit, die offiziellen LandesprachenMarokkos, das moderne Hocharabisch sowie Französisch und Spanisch zu erlernen. Sie wachsen, zum großen Leidwesen vieler Eltern, mit bedenklichen Wissenslücken auf, was den Islam, die Kenntnis des Koran-Arabischen, die Geschichte und Kultur Marokkos und das politische Geschehen in der fernen Heimat anbelangt.

最近チェックした商品