Erlebte Rede aus linguistischer Sicht: Der Ausdruck von Temporalität im Französischen und Russischen : Ein Übersetzungsvergleich. Dissertationsschrift (Slavica Helvetica .64) (Neuausg. 1999. 661 S. 210 mm)

個数:

Erlebte Rede aus linguistischer Sicht: Der Ausdruck von Temporalität im Französischen und Russischen : Ein Übersetzungsvergleich. Dissertationsschrift (Slavica Helvetica .64) (Neuausg. 1999. 661 S. 210 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783906763927

Description


(Text)
Die vorliegende sprachvergleichende Untersuchung befasst sich anhand des Sprachenpaars Russisch/Französisch mit der erlebten Rede im allgemeinen und besonders mit ihrer Temporalität, mit der Abgrenzung erlebter Rede gegenüber anderen Formen von Redewiedergabe und mit ihrer Übersetzung. Die Arbeit erschliesst viele russische und französische vorwiegend literarische Quellentexte, zeigt aber auch, dass erlebte Rede nicht nur auf Belletristik beschränkt ist. Anhand von über neunhundert Beispielen, davon ein grosser Teil Paralleltexte in den beiden Sprachen, werden u.a. folgende Fragen untersucht: Was geschieht beim Übergang von einer Ausgangs- zu einer Zielsprache mit einer unterschiedlichen Anzahl Tempora und einem anders entwickelten Aspektsystem? Welche Faktoren beeinflussen die Verwendung bestimmter Zeitadverbien? Inwiefern prägen einzelsprachliche typologische Merkmale die erlebte Rede? Beeinflusst der Übersetzungsprozess die syntaktischen und insbesondere temporaldeiktischen Verhältnisse, und entstehen dadurch perspektivische Veränderungen? Inwiefern unterscheiden sich zeitgenössische von älteren Übersetzungen? Es zeigt sich, dass erlebte Rede nicht einfach eine Domäne der Literaturwissenschaft sein kann, da ihre Analyse ohne umfassende linguistische Kompetenzen nicht möglich ist.
(Table of content)
Aus dem Inhalt: Erzählregister und Perspektive - Erlebte Rede und ihre Position innerhalb der Redewiedergabe - Die Ausdrucksmittel der Temporalität, der Lokalität und der Modalität - Die Untersuchung von Übersetzungen - Die Übersetzung erlebter Rede vom Russischen ins Französische - Die Übersetzung erlebter Rede aus dem Französischen ins Russische.
(Author portrait)
Die Autorin: Sibylle Kurt (geboren 1953). Studium der Romanistik 1972-1977 in Zürich, Lausanne und Italien, Zweitstudium Slavistik 1993-1999 an der Universität Zürich. Seit 1974 berufstätig als Gymnasiallehrerin und vorübergehend auch als literarische Übersetzerin aus dem Französischen. Promotion 1999.

最近チェックした商品