Das St. Pauler Evangelienreimwerk : Band II: Untersuchungen (Vestigia Bibliae .20) (Neuausg. 1998. 328 S. 240 mm)

個数:

Das St. Pauler Evangelienreimwerk : Band II: Untersuchungen (Vestigia Bibliae .20) (Neuausg. 1998. 328 S. 240 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版
  • 商品コード 9783906761442

Description


(Text)
Um die Mitte des 14. Jahrhunderts versucht ein Dichter, die vier kanonischen Evangelien in mittelhochdeutsche Reimpaarverse zu fassen. Trotz aller Zwänge, die Reim und Vers ihm auferlegen, gelingt ihm mit Hilfe bestimmter übersetzungstechnischer 'Kunstgriffe', z.B. der charakteristischen Verwendung synonymischer Doppelformen, die weitgehend wörtliche Übertragung des Bibeltextes. Zugleich dient der gezielte Einsatz sprachsprachlicher Mittel in verschriftlicher Form einem leichten Verständnis des Vortragstextes. Die Dichtung gehört nach Ausweis ihrer Schreib- und Reimsprache in den Großraum Frankfurt, wo sie auch benutzt wurde, wie die aus der Handschrift rekonstruierbare Leseordnung zu erkennen gibt. Vielleicht muß die Übersetzung als bislang unbekanntes Glied im literarischen Schaffen des Deutschen Ordens angesehen werden.
(Table of content)
Aus dem Inhalt: Überlieferung, Sprache und Versbau - Das 'St. Pauler Evangelienreimwerk' als Bibelübersetzung - Zur Syntax des 'St. Pauler Evangelienreimwerks' - Der 'Sitz im Leben': Zur Gebrauchssituation des 'St. Pauler Evangelienreimwerks' - Mittelhochdeutsch-lateinisches Glossar - Lateinisch-mittelhochdeutsches Umkehrglossar.
(Review)
"Es ist ein besonderes Verdienst J. Fourniers, durch seine Arbeit erneut den Blick auf die spätmittelalterlichen Bibelversifikationen und ihre wichtige Stellung im Kontext der vorlutherischen Bemühungen um eine deutsche Bibel hingelenkt zu haben." (Helmut Graser, Beiträge zur Namenforschung)
(Author portrait)
Der Autor: Johannes Fournier wurde am 14.06.1969 in Quierschied/Saar geboren. Vom Wintersemester 1989/90 an studierte er Germanistik, Geschichte und Philosophie an der Universität Trier und am Oriel College Oxford. Mit einer Arbeit über den Wortschatz in der Einleitung zur 'Christherre-Chronik' legte er im März 1995 die Erste Staatsprüfung für das Lehramt an Gymnasien in den Fächern Deutsch und Geschichte ab. Im August 1997 wurde er in den Fächern Ältere deutsche Philologie, Germanistische Linguistik und Geschichte promoviert. Der Autor ist seit September 1997 als Wissenschaftlicher Mitarbeiter im DFG-Projekt 'Mittelhochdeutsche Wörterbücher auf CD-ROM und im Internet' an der Universität Trier tätig.

最近チェックした商品