Magnificat und Benedictus Deutsch : Martin Luthers bibelhumanistische Übersetzung in der Rezeption des Erasmus von Rotterdam. Dissertationsschrift (Zürcher Germanistische Studien .44) (Neuausg. 1995. 320 S. 150 x 220 mm)

個数:

Magnificat und Benedictus Deutsch : Martin Luthers bibelhumanistische Übersetzung in der Rezeption des Erasmus von Rotterdam. Dissertationsschrift (Zürcher Germanistische Studien .44) (Neuausg. 1995. 320 S. 150 x 220 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783906755380

Description


(Text)
Als Martin Luther auf der Wartburg das Neue Testament ins Deutsche übersetzte, lag vor ihm der griechische Grundtext, den Erasmus von Rotterdam 1516 erstmals zusammen mit den Annotationes gedruckt herausgab. Dieser Kommentar, der auf den Studien des italienischen Humanisten Lorenzo Valla aufbaut, ist für die philologische Übersetzungsweise von Luther ebenso wichtig wie der Grundtext selbst. In den Predigten Luthers finden sich zudem zahlreiche Übersetzungsvarianten und Selbstzeugnisse, die sich wie ein Metakommentar zur Bibelübersetzung lesen lassen. Der Vergleich mit den vorlutherischen hoch- und niederdeutschen Bibeln, den Korrekturbibeln von Emser, Dietenberger und Eck sowie der Zürcher Bibel dokumentiert, dass Luther trotz des humanistischen Rückgriffs auf die griechische Quelle auch in einer jahrhundertealten deutsch-lateinischen Übersetzungstradition verankert steht.
Als Übersetzer erweist sich Luther somit gleichzeitig als Erneuerer und Bewahrer: Begründer einer neuen deutsch-griechischen Texttradition, Erbe einer alten deutsch-lateinischen Texttradition.
(Table of content)
Aus dem Inhalt: Cantica im Lukas-Evangelium: Magnificat und Benedictus - Das Novum Instrumentum von Erasmus - Das Magnificat und der Blitzschlag von Stotternheim - Metakommunikative Selbstzeugnisse und Übersetzungsvarianten in Luthers Predigten - Die Paraphrasen von Erasmus und Leo Jud - Lorenzo Vallas Einfluss auf die Annotationes des Erasmus.
(Review)
"Der Hauptteil bietet eine ausführliche Übersetzungsanalyse beider Texte und vergleicht sie mit den Leistungen der Zürcher und der katholischen Korrekturbibeln. Das Ergebnis der sorgfältigen, klaren und methodisch sicheren Analyse zeigt, daß L. nicht nur Neuerer, sondern auch Bewahrer sein wollte und daß trotz seiner genialen Sprachbegabung die wissenschaftliche Arbeitsweise des humanistisch Geschulten eine entscheidende Rolle spielte." (Hans Pörnbacher, Germanistik)
(Author portrait)
Der Autor: Stephan Veit Frech wurde 1964 in Winterthur geboren. Er studierte von 1984 bis 1990 Germanistik sowie Geschichte der Italienischen Sprache und Italienische Literatur an der Universität Zürich, wo er von 1990 bis 1995 als Wissenschaftlicher Assistent am Deutschen Seminar arbeitete.

最近チェックした商品