La compréhension de l'allemand : Langue et culture (Contacts .28) (Neuausg. 1995. 378 S. 140 x 210 mm)

個数:
  • ポイントキャンペーン

La compréhension de l'allemand : Langue et culture (Contacts .28) (Neuausg. 1995. 378 S. 140 x 210 mm)

  • ウェブストア価格 ¥23,277(本体¥21,161)
  • PETER LANG(1995発売)
  • 外貨定価 EUR 88.95
  • クリスマスポイント2倍キャンペーン(~12/25)
  • ポイント 422pt
  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783906753539

Description


(Text)
L'objectif de ce travail est d'identifier les stratégies suivies par le lecteur francophone en vue de la compréhension de textes en allemand, par deux voies:
- l'analyse d'erreurs de traduction, l'erreur de reproduction étant un témoin des stratégies développées et du niveau de compréhension possible en situation d'examen,
- la lecture de journaux, avec un regard plus attentif sur l'accès à la culture implicite véhiculée par les articles.
Il apparaît que:
- la perception des unités lexicales est déterminante pour les choix à venir des reproductions du sens et pour l'orientation de la compréhension globale,
- les associations primaires sont un obstacle à la traduction, à l'acceptation de la polysémie et à l'accès aux implicites culturels. La polysémie ne se résout pas par l'application de calques qui déforment le sens et n'atteignent pas les références culturelles de la communauté linguistique qui s'exprime dans les textes.
(Review)
"...ein sehr lesenswertes Buch, das durch die Verknüpfung von Elementen aus der Übersetzungswissenschaft, Lesedidaktik, Psycholinguistik ('mentale Bilder', 'inneres Lexikon') und interkulturellen Landeskunde besticht; ein interdisziplinärer Ansatz, der um so mehr zu begrüßen ist, als diese Art wissenschaftlichen Arbeitens in Frankreich nicht so viele Anhänger kennt wie in Deutschland." (Anemone Geiger Jaillet, Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis)

最近チェックした商品