Metáforas en la traducción : Metaphern in der Übersetzung. Span.-Dtsch. (Sprache-Kultur-Gesellschaft Bd.4) (Neuausg. 2010. 246 S. 210 mm)

個数:

Metáforas en la traducción : Metaphern in der Übersetzung. Span.-Dtsch. (Sprache-Kultur-Gesellschaft Bd.4) (Neuausg. 2010. 246 S. 210 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783899751741

Description


(Text)
Dieser Tagungsband umfasst elf der Beiträge aus der Sektion "Metáforas y traducción - traducción como metáfora", die auf dem 16. Deutschen Hispanistentag in Dresden im März 2007 gehalten wurden. Sie umfassen das Spektrum von der traditionellen Perspektive auf die literarische Übersetzung von lexikalischen Metaphern und anderen Strukturen, die ebenfalls metaphorisches Potenzial haben, bis hin zur Rekonstruktion von Metaphern aus kognitiver Sicht.

Die Breite der Ansätze und untersuchten Texte zeigt auch die Bedeutung neuerer Technologien und Medien für die linguistische Forschung - etwa die allgemeine Verfügbarkeit von digitalen Textkorpora und Wörterbüchern oder die im Internet verfügbaren Primärtexte als Untersuchungsgegenstand.

El presente volumen reúne 11 ponencias leídas en la sección "Metáforas y traducción - traducción como metáfora" con motivo del 16. Deutscher Hispanistentag, que tuvo lugar en Dresden (Alemania) en marzo de 2007. Los trabajos que aquí se presentan buscanestablecer lazos entre la perspectiva tradicional de la traducción literaria de la metáfora léxica y de otras estructuras que también disponen de un gran potencial metafórico y la interpretación y reconstrucción de la metáfora desde la perspectiva cognitiva.

La diversidad de enfoques y materiales de los artículos sacan a la luz la aportación de las tecnologías modernas que se presentan como herramienta de gran utilidad en la investigación, poniendo a disposición del público general córpora y diccionarios de forma digital o mediante los propios textos en los sitios web como objeto de estudio.
(Author portrait)
Martina Emsel es profesora de Traducción y Traductología en la Universidad de Leipzig. Estudió Traducción e Interpretación en la misma universidad. Sus principales campos de investigación son la lexicología y la lexicogénesis del español, así como las teorías y métodos aplicados a la traducción.

Annette Endruschat es profesora de Filología románica en la Universidad de Regensburg. Estudió Traducción e Interpretación en la Universidad de Leipzig. Sus principales campos de investigación son actualmente la lingüística cognitiva, lingüística de corpus y la documentación.

最近チェックした商品