- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
Description
Zwischen den Welten behandelt die Rolle von Übersetzer- und Dolmetscherfiguren und das Thema der Übersetzung in Erzähltexten aus verschiedenen Literaturen vor allem des zwanzigsten und beginnenden einundzwanzigsten Jahrhunderts. Die Popularität solcher literarischer Vermittlerfiguren ist nicht nur Zeichen ihrer Wichtigkeit in der heutigen Welt oder Spiegelung biographischer Erfahrungen ihrer Autoren, sondern zeigt, dass, ähnlich wie im Bereich der Kulturwissenschaften, Übersetzer und der Begriff der Übersetzung auch in literarischen Texten als Metaphern für eine dezidiert moderne und postmoderne Befindlichkeit fungieren. Im Mittelpunkt der Studie stehen Aspekte wie die Rolle von Übersetzerfiguren für die literarische Repräsentation von Begegnungen zwischen Kulturen, ihre Bedeutung für den metafiktionalen Diskurs und die Funktion von Übersetzung und Übersetzern bei der Hinterfragung von stabilen Identitätskonzepten. Behandelt werden Texte von Thomas Mann, Italo Calvino, Ingeborg Bachmann, Carlos Fuentes, Peter Handke, José Marías, Joyce Carol Oates und Eva Hoffman, sowie zahlreichen anderen internationalen Autoren. VorbemerkungI "Lost in Translation"? Übersetzer in Theorie und Fiktion1. "I am lost" - Bob Harris in Tokio2. Das Ende der Unsichtbarkeit des Übersetzers in der Übersetzungsforschung3. Übersetzung und Übersetzer im literarischen DiskursII "vieler Herren Diener". Übersetzer und die Manipulation des Kulturaustauschs1. "So verhängnisvoll wie unentbehrlich". Dolmetscher in Fiktionen der Kulturbegegnung2. "Sprache als Maske, als falsche Fährte". Dolmetscherfiguren zwischen Anspruch und Wirklichkeit3. "den intrigierenden Reizen und Mühen der Reproduktion verfallend". Übersetzer als Diebe und Scharlatane4. Übersetzer als 'rewriter'. Das konstruierte Bild übersetzter Autoren5. Verräter, Verbrecher und ScharlataneIII Über das Schreiben schreiben. Übersetzer und metafiktionaler Diskurs1. "Nichts Eigenes mehr!" Der Übersetzer und die Absage an die Originalität2. "Komplex von Verzahnungen, Täuschungen, Fallen". Übersetzung als Intrige gegen die Autorschaft3. "Shaping or transforming reality". Verwirrspiele mit Original und Übersetzung4. "ein gutes Gleichnis für das, was wir alle tun?" Übersetzung, Wahrheitssuche und metafiktionaler Diskurs in der Kriminalliteratur5. "Nomads with the Truth". Übersetzer zwischen historischer Wahrheit, Erinnerung und Fiktion6. "Keine mechanische Übertragung des Originals"? Schreiben aus zweiter HandIV "Das ewige Dazwischen". Übersetzung und die Bedrohung der Identität1. "Die Sprachbegabung der Heimatlosen". Übersetzung, Übersetzer und Migration2. "von Wortmassen verschüttet". Übersetzung und der Verlust der eigenen Stimme3. "To live forever among foreigners". Übersetzung als freiwilliges Exil4. "Was kann man heute wirklich von einem Menschen wissen?" Übersetzung und IdentitätsentwürfeV Die Sichtbarkeit des Übersetzers im fiktionalen DiskursVI Literaturverzeichnis 1. Primärtexte2. SekundärtexteVII Register: Namen und Werke



