Ehrliebender Hof-Mann 1648 (Translatio. Editionen und Studien zum Übersetzungswesen) (1., Aufl.)

個数:

Ehrliebender Hof-Mann 1648 (Translatio. Editionen und Studien zum Übersetzungswesen) (1., Aufl.)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783896934949

Description

Nicolas Farets (1596-1646) Hauptwerk, der 1630 erschienene L'Honnête Homme ou L'art de plaire à la Cour, gibt die wichtigsten Regeln für das erfolgreiche Auftreten des Hofmannes im Zeitalter des Absolutismus vor: Um trotz seiner bürgerlichen Herkunft neben dem eigentlichen Schwertadel nun als Beamtenadel bestehen zu können, soll dieser Hofmann durch seine soziale und sprachliche Gefälligkeit den notwendigen Respekt erringen, der den Aufsteiger vor entehrender Lächerlichkeit bewahren kann. In Weiterführung der italienischen Traktate des 16. Jahrhunderts (Castiglione, Della Casa, Guazzo) wird hier gezeigt, wie der sprachliche Ausdruck zur wichtigsten Etikette im höfischen Milieu wird. Als entscheidendes Kriterium des Erfolgs definiert Faret die Fähigkeit des im Hofspektakel zum dekorativen Statisten bestimmten Menschen, den übergeordneten Personen zu gefallen und dadurch nicht nur die eigene Karriere zu fördern, sondern auch zur Stabilität dieses Systems beizutragen. Das in Farets L'Honnête Homme 1630 beschriebene kulturelle Modell der Sprache als Ausdruck der absolutistischen Gesellschaftsordnung findet jedenfalls in Westeuropa als Bestandteil der französischen Hofkultur breite Anerkennung.Die erste deutsche Übersetzung erscheint 1647-48 bei Heinrich Nerlich in Leipzig unter dem Titel Der Ehrliebende Hof=Mann bzw. L'honneste Homme, Das ist: Der Ehrliebende Welt=Mann/ Oder Die von vielen Leuten gesuchte schöne Kunst/ wie einer an grosser Herren Höfen durch besondere Tugenden/ und geschicktes Wolverhalten gegen männiglichen sich beliebet und belobet machen könne. Der auf dem Titelblatt nur unter der Chiffre C. B. genannte Übersetzer ist der 1646 verstorbene Jurist Caspar Bierling, Respondent an der Universität Leipzig und später Senator der Stadt Leipzig.Diese erste vollständige Übersetzung, die 1650 unverändert in Leipzig nachgedruckt wurde, wird hier zur Gänze neu herausgegeben und dem entsprechenden Umfeld zugewiesen. Kulturgeschichtlich bemerkenswert sind daran nicht nur die Einflüsse auf die deutsche Prosa des 17. Jahrhunderts, sondern auch die kleinen Eingriffe des Übersetzers in den Text, die das Verständnis des zeitgenössischen deutschen Publikums widerspiegeln. Ehrliebender Hof=Mann 1648VorredeRegisterDie Kunst/ Wie einer an grosser Herren Höfen sich beliebt machen kannAnhangEditionstechnikEingriffe der HerausgeberDas französische Original und seine BedeutungDie deutsche ÜbersetzungBibliographie

最近チェックした商品