Die Schäfferinn Astrea (Translatio. Editionen und Studien zum Übersetzungswesen) (1., Aufl.)

個数:
  • ポイントキャンペーン

Die Schäfferinn Astrea (Translatio. Editionen und Studien zum Übersetzungswesen) (1., Aufl.)

  • ウェブストア価格 ¥51,814(本体¥47,104)
  • Weidler Buchverlag(2004発売)
  • 外貨定価 EUR 198.00
  • 【ウェブストア限定】洋書・洋古書ポイント5倍対象商品(~2/28)
  • ポイント 2,355pt
  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783896932372

Description

Der Forschungsstand zu den deutschen Übersetzungen der Astrée hat sich vor einiger Zeit durch die Untersuchung von Renate Jürgensen (Die deutschen Übersetzungen der 'Astrée' des Honoré d'Urfé. Tübingen 1990) entscheidend verbessert, weil damit die erste spezielle Monographie über die beiden gedruckten zeitgenössischen Übersetzungen (1619 bzw. 1624-32) vorgelegt wurde. Dies ist um so wichtiger als die Astrée, der bekannteste französische Pastoralroman (1607-28) von Honoré d'Urfé (1567-1625), die Ausformung der höfisch-adeligen Kultur in Frankreich und, durch die weite Rezeption, in ganz Westeuropa nachhaltig geprägt hat. Die beiden zeitgenössischen Übersetzungen in das Deutsche übten daher mit ihren spezifischen stilistischen Merkmalen eine nicht zu vernachlässigende Wirkung auf die deutsche Erzählprosa in der Zeit von Martin Opitz aus. Sie stehen im Zeichen einer weit gefächerten produktiven Aufnahme der späthumanistisch-frühbarocken Literatur aus den als vorbildlich empfundenen romanischen Ländern wie Italien, Frankreich oder Spanien, welche - laut Auffassung der Zeitgenossen - besonders in dem vom Humanismus des 16. Jahrhunderts geweckten Bemühen um eine neue nationale Literatursprache, die an die Stelle des Lateinischen zu treten imstande wäre, weit vorgedrungen waren.Die deutsche Übersetzung der Première partie stellt 1619 die erste Übertragung in eine andere europäische Literatursprache dar, beschränkt sich aber auf den ersten Teil des Romans. Bereits 1624-32 erscheint eine zweite deutsche Übersetzung (Teile 1-3 1624-25 in Halle bei Michael Oelschlegel und Teil 4 1632 in Leipzig bei Elias Rehefeld), die von Jürgensen mit überzeugenden Argumenten Carl von Barth zugeschrieben wird. Allerdings hält sich die Übersetzung des Dritten Teiles (Halle 1625) an das fragmentarische Original der Troisième Partie von 1619, d.h. sie enthält nur die ersten drei von später insgesamt zwölf Büchern. Die vorliegende Ausgabe schließt diese Lücke, welche durch die Fortsetzung mit dem Druck des vierten Teils 1632 offen gelassen wird, mit der Transkription der handschriftlichen Übersetzung von Ernst Adalbert v. Harrach, welche im Österreichischen Staatsarchiv (Allg. Verwaltungsarchiv, Familienarchiv Harrach, Handschriften) liegt, sodaß mit der vorliegende Ausgabe erstmals die Gelegenheit geboten wird, eine durchgehende Übersetzung des wichtigsten Schäferromans des beginnenden 17. Jahrhunderts zu lesen.Die hier veröffentlichte handschriftliche Übersetzung des Dritten Teils ist ohne Zweifel ein wichtiges zusätzliches Dokumente in der Rezeptionsgeschichte des Romans, besonders für den von französischer Literatur zu dieser Zeit weniger aufgeschlossenen österreichischen Raum, und außerdem von großem Interesse für die Entwicklung der Schriftsprache in diesem Gebiet.

最近チェックした商品