Tagebuch eines Vulkans - Diario de un volcán : Gastland Spanien Frankfurter Buchmesse 2022 (3. erweiterte Auflage 2025. 2025. 238 S. 20 Abb. 20.5 cm)

個数:

Tagebuch eines Vulkans - Diario de un volcán : Gastland Spanien Frankfurter Buchmesse 2022 (3. erweiterte Auflage 2025. 2025. 238 S. 20 Abb. 20.5 cm)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常約3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783887696627

Description


(Text)
Zweisprachig-bilingüe, spanisch-deutsch, español-alemán. Das sprachlich intensivste Buch zum Vulkanausbrauch auf der Insel La Palma. Die Geschehnisse, die Bedrohungsgefühle, die Faszination und den Schmerz über das Verlorene mit intensiv poetischem Blick verdichtet ... --- Los acontecimientos, los sentimientos de amenaza, la fascinación y el dolor por lo perdido condensados con una mirada intensamente poética... ---Beim Lesen und beim Zuhören entstehen starke innere Bilder und Gefühle. Vom 19 September 2021 an hat die preisgekrönte Autorin, die aus dem von der LAva begrabenem Ort Todoque kommt, einmal in der Woche ein literarisches Tagebuch geschrieben, bis zum Ende des Ausbruchs am 13.12, das am 25.12.2021 bekanntgegeben wurde. Einige Menschen sagten, die Empfindungen derer, die dabei waren, lassen sich nicht in Worte fassen, sie läsen darum »eigentlich« keine Bücher zum Thema. Nach Lektüre des Manuskripts: Lucías Sprache habe es geschafft, es in Worte zu fassen. --- Desde el 19de septiembre de 2021, la autora escribió un diario una vez a la semana hasta el final de la erupción volcánica, que se anunció el 25 de diciembre de 2021. con algunas fotos de la erupción por Sarai Pais y por la autora sobre lo perdido. Erste Leserinnenstimmen / las primeras lectoras: "Gran lenguaje literario" / "Tolle literarische Sprache" (Ingrid Siebold)."Ich habe das Buch von Lucia durch und bin erschüttert. --- He leído el libro de Lucía y estoy impactado --- Es ist für mich das beste Buch. Sie hat es geschafft Machtlosigkeit, Verzweiflung und Trauer und die dramatischen Bilder des Vulkans mit einer Hingabe zu formulieren, die ich faszinierend finde.---Para mí es el mejor libro. Ha conseguido expresar la impotencia, la desesperación y el dolor con una dedicación que me parece fascinante ... I (Simone Eigen)
(Author portrait)
Lucía Rosa González ist Autorin und Theaterregisseurin aus Todoque (der Ort wurde unter der Lava begraben). Bücher mit Lyrik, Erzählungen und Theaterstücken. Verschiedene Auszeichnungen. Sie hat die Literaturzeitschrift Pequeños Poetas herausgegeben und die Theatergruppen El Roque und Ana Mª Samblás geleitet. Teilnahme an Aktivitäten zur Leseförderung in zahlreichen Schulen der Kanarischen Inseln, am Projekt Leer Canarias, am 2. Kongress für junge Leser in Santa Cruz de Tenerife und 2018 am 2. Internationalen Poesietreffen in Porto Santo (Madeira) und 2019 am 3. Internationalen Poesietreffen in Punta Delgada (Azoren).--Es poeta, dramaturga y narradora de Todoque. Libros de poesía, prosa, cuentos y obras de teatro. Varios premios. Ha dirigido la revista literaria Pequeños Poetas y los grupos de teatro El Roque y Ana Mª Samblás. Ha participado en actividades de animación a la lectura en numerosos Centros de Enseñanza de Canarias, en el Proyecto «Leer Canarias» y en el II Congresode Jóvenes Lectores de Santa Cruz de Tenerife. En 2018 intervino en el II Encuentro Internacional de Poesía de Porto Santo, (Madeira) y, en 2019, en el III Encuentro internacional de Poesía celebrado en Punta Delgada (Azores).Nach Lehrtätigkeit an staatlichem Gymnasium intensive Beschäftigung mit kanarischer Literatur in enger Zusammenarbeit mit der Universität von La Laguna, Teneriffa. Sie hat es sich zur Aufgabe gemacht, diese Literatur bekannt zu machen (eine Literatur, deren Erzähltradition zwischen Europa, Südamerika und Afrika liegt).Gerta Neuroth übersetzte Romane, Erzählungen und Lyrik, u.a. von Rafael Arozarena ("Mararía", der bekannteste Roman der Inseln), Sabas Martín (u.a. Romantrilogie "Nacaria"), Bosco González und Victor Alámo de la Rosa. Außerdem stellte sie mehrere Anthologien mit kanarischer Literatur zusammen.

最近チェックした商品