Arbeitsmittel und Arbeitsabläufe beim Übersetzen audiovisueller Medien : Synchronisation und Untertitelung in Venezuela und in Deutschland (Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft Bd.7) (2006. 194 S. 16,5 cm)

個数:

Arbeitsmittel und Arbeitsabläufe beim Übersetzen audiovisueller Medien : Synchronisation und Untertitelung in Venezuela und in Deutschland (Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft Bd.7) (2006. 194 S. 16,5 cm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783884768679

Description


(Text)
In den letzten Jahren haben sich bedeutsame Veränderungen in Bezug auf die Arbeitsmittel und Arbeitsabläufe beim Übersetzen audiovisueller Medien auf internationaler Ebene ergeben. Die Synchronisation und die Untertitelung erweisen sich als dynamische Arbeitsfelder, die dank der neuen Technologien vollständig digital und nicht mehr linear erfolgen. In Venezuela und den USA hat sich diese Veränderung im Gegensatz zu Deutschland bereits vollzogen.
Dies hat zur Folge, dass in Deutschland bei der Synchronisation immer noch mit der Technik der Rohübersetzung gearbeitet wird und bei der Untertitelung Softwaretools benutzt werden, die als überholt gelten und die Optimierung der Arbeit des Film- und Fernsehübersetzers verhindern.
In dieser Studie wird aus übersetzungs- und medienwissenschaftlicher Sicht auf diese Problematik ausführlich eingegangen. Außerdem bietet das Buch eine detaillierte Geschichte von Film und Fernsehen sowie der Synchronisation und Untertitelung in beiden Ländern.
Da in Venezuela Filme für ganz Hispanoamerika synchronisiert und untertitelt werden, stellt sich die Frage, welche Varietät des Spanischen benutzt werden soll. In Film und Fernsehen herrscht weitgehend Konsens, dass selbst bei der Übertragung von Dialekten Español Neutro verwendet werden muss.Weiterhin wird analysiert, ob es sich bei der Synchronisation und Untertitelung um Übersetzungs- oder Bearbeitungsformen handelt. Das Korpus im exemplarischen Teil schließlich besteht aus Beispielen aus der übersetzerischen Praxis im venezolanischen Kabelfernsehen.
(Author portrait)
Dr. Maribel Cedeño Rojas, geb. in Caracas, Venezuela, studierte Übersetzen und Dolmetschen an der Universidad Central de Venezuela (UCV) und arbeitet seit 2000 als Übersetzerin audiovisueller Medien. Sie unterrichtete Fachübersetzen und Jugendsprache in Deutschland an der UCV und ist Lektorin für Spanisch an der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, an der ihre Dissertation entstand.

最近チェックした商品