Die Rekonstruktion von privaten Textwelten : Historische Tagebücher als Gegenstand der gemeinsprachlichen Übersetzungspraxis (Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft 19) (2014. 352 S. 207 Abb. 21 cm)

個数:

Die Rekonstruktion von privaten Textwelten : Historische Tagebücher als Gegenstand der gemeinsprachlichen Übersetzungspraxis (Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft 19) (2014. 352 S. 207 Abb. 21 cm)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常約3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783868215137

Description


(Text)
In der vorliegenden Untersuchung werden aus der Perspektive des Übersetzers dreizehn Tagebücher erforscht, die die Kalifornierin Violet Regina Easterly (1918-2008) von 1927 bis 1953 ohne Intention einer posthumen Veröffentlichung verfasste. Die Arbeit ist im Schnittbereich der Biographie- und Alltagsgeschichtsforschung sowie der Übersetzungswissenschaft angesiedelt. Das Forschungsziel liegt in der Rekonstruktion von privaten Textwelten. Die Autorin geht dabei davon aus, dass für das Übersetzen der Tagebücher ein bestmögliches Verständnis der Lebenswelt von Violet Regina Easterly erforderlich ist. Dementsprechend ist die Arbeit aufgebaut: Nach einer Verortung des Forschungskontextes steht die Frage im Zentrum, welche Herausforderungen sich bei der Übersetzung eines Alltagstagebuch-Korpus ergeben und wie der Übersetzer damit umgehen kann. Die Autorin behandelt in diesem Zusammenhang Themen wie die Digitalisierung und die Archivierung des Textkorpus und der erhobenen Materialien. Zudem gibt sie Einblicke in übersetzungsvorbereitende Abläufe, wie etwa die Internet- und Vor-Ort-Recherche, und zeigt geeignete Befragungstechniken sowie die Erschließung übersetzungsbezogener Problemgrößen mit Hilfe von Syntax-, Stil- und Inhaltsanalysen auf. Dabei thematisiert sie ebenfalls die Herausforderung, die Emotionen der Diaristin möglichst objektiv zu übersetzen, und unterbreitet hierzu mit Hilfe einer Sentimentanalyse einen Lösungsvorschlag. Abschließend werden die Methoden des traditionellen Übersetzens als Einzelleistung und des kooperativen Übersetzens gegenübergestellt. Ausgehend von diesen Ergebnissen wird eine didaktische Umsetzung für den universitären Übersetzungsunterricht vorgestellt.

最近チェックした商品