Mythological Forces and Transforming Narratives in Native American Literary Translation (Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft 18) (2013. 162 S. 21 cm)

個数:

Mythological Forces and Transforming Narratives in Native American Literary Translation (Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft 18) (2013. 162 S. 21 cm)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常約3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783868215069

Description


(Text)
This work provides a glimpse into the translation of Native American oral narratives as well as contemporary Native American literary texts for those working in the field of translation. Literary translation in general converges on, among other things, intercultural competence, historical and sociological knowledge and linguistic mastery of a given Source and Target language. Here it is suggested that these fields comprise a necessary knowledge base from which to approach Native oral narratives and contemporary Native American literary translation and their realia. Additionally the issue of contextual or mythic identities attached to Native people is addressed before pragmatic techniques for the optimization of the translation process are explored.
Individual translators and cooperative translation teams provide the working translation scenario for the first and second translation trials. The oral narrative Coyote and Old Woman Bullhead, which was translated into English by Julian Lang, serves as the Source Text for these translations. Soul-Catcher by Louis Owens is the contemporary text applied to the third trial performed in cooperative translation teams. After each trial the results of the translations are examined and evaluated.
This project invites further exploration by translation scholars into the fascinating but thus far rather neglected topic of the translation of American Indian narratives.
(Text)
This work provides a glimpse into the translation of Native American oral narratives as well as contemporary Native American literary texts for those working in the field of translation. Literary translation in general converges on, among other things, intercultural competence, historical and sociological knowledge and linguistic mastery of a given Source and Target language. Here it is suggested that these fields comprise a necessary knowledge base from which to approach Native oral narratives and contemporary Native American literary translation and their realia. Additionally the issue of contextual or mythic identities attached to Native people is addressed before pragmatic techniques for the optimization of the translation process are explored.Individual translators and cooperative translation teams provide the working translation scenario for the first and second translation trials. The oral narrative Coyote and Old Woman Bullhead, which was translated into English by JulianLang, serves as the Source Text for these translations. Soul-Catcher by Louis Owens is the contemporary text applied to the third trial performed in cooperative translation teams. After each trial the results of the translations are examined and evaluated.This project invites further exploration by translation scholars into the fascinating but thus far rather neglected topic of the translation of American Indian narratives.