Literatur aus zweiter Hand, m. CD-ROM : Anregungen zum Umgang mit Übersetzungen im Deutschunterricht. Mit Arbeitsanregungen für den Unterricht auf CD (2013. 160 S. 23 cm)

個数:

Literatur aus zweiter Hand, m. CD-ROM : Anregungen zum Umgang mit Übersetzungen im Deutschunterricht. Mit Arbeitsanregungen für den Unterricht auf CD (2013. 160 S. 23 cm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 商品コード 9783834011367

Description


(Text)
Ob auf den Bestsellerlisten in der Belletristik oder den Nominierungslisten für den Deutschen Jugendliteraturpreis, überall begegnen uns Übersetzungen. Leser und Leserinnen sind sich selten dieser Tatsache bewusst, und auch Lehrpersonen greifen kaum Übersetzungsprobleme auf, wenn sie übersetzte Literatur im Deutschunterricht behandeln. Vermutlich gehen sie davon aus, dass eine fundierte Thematisierung des Phänomens das Beherrschen der Ursprungssprache des Textes voraussetzt. Das hieße für die Auswahl im deutschen Schulsystem, vorrangig Übersetzungen aus dem englischen Sprachraum heranziehen zu können, vielleicht noch aus dem spanischen und französischen; der skandinavische hingegen, der im Bereich der Kinder- und Jugendliteratur in Deutschland eine bedeutende Rolle spielt, fiele gänzlich heraus. Und wenn man weiterhin an die Rezipienten und Rezipientinnen denkt, wäre über einen solchen Deutschunterricht erst in den oberen Klassen der Sekundarstufe I nachzudenken. Die unteren Klassen und natürlich erst recht die Grundschule blieben außen vor. Dass dem nicht so sein muss, möchten wir mit den vorliegenden Unterrichtsbeispielen zeigen. Literaturunterricht kann auch dann übersetzungssensibel ausgerichtet sein, wenn die Lerngruppe die Ausgangssprache nur rudimentär oder gar nicht beherrscht. Der Band soll dazu ermuntern, die Anregungen auszuprobieren, abzuwandeln und auf andere Bücher zu übertragen. Die sieben Unterrichtsmodelle bieten Informationen über Autor(in), Übersetzer(in) und die Rezeption des Textes in Übersetzung und Original, Textanalysen und allgemeine Überlegungen zum literarischen Erfahrungspotenzial, Übersetzungsanalysen und didaktische Reflexionen der Übersetzungsphänomene sowie Vorschläge zur Realisierung, die sich in der Regel auf mehrere Klassenstufen beziehen und keineswegs ausschließlich auf die Übersetzungsproblematik abheben. Eine Übersicht mit allen Materialien der Modelle befindet sich im Anhang. Darüber hinaus sind die Materialien in für den Unterricht üblicher Kopiergröße als pdf-Dateien auf der beiliegenden CD gespeichert.

最近チェックした商品