- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
- > romanic linguistics
Description
(Short description)
Entre Tintin et BD de non-fiction féministe : cet ouvrage collectif analyse pour la première fois la bande dessinée francaise et francophone d'un point de vue linguistique et didactique. Il met l'accent sur l'oralité mise en scène, les problèmes de traduction et le potentiel de la BD pour l'enseignement du FLE. Il s'adresse à la fois à un public scientifique et professionnel.
Pour la première fois, un ouvrage collectif traite de la bande dessinée francaise et francophone d'un point de vue linguistique et didactique. 17 contributions de romanistes, d'expert.e.s en bandes dessinées et d'enseignant.e.s de FLE présentent un tour d'horizon de ce vaste domaine, allant de classiques comme Tintin, Astérix ou Les Schtroumpfs à des publications plus récentes comme Les Cahiers d'Esther, Les Vieux Fourneaux ou la BD de non-fiction féministe. Les contributions linguistiques analysent la grammaire de l'oral mise en scène (négation, dislocations, etc.), différentes variétés (langage des jeunes, francais québécois) et des problèmes de traduction. Les contributions didactiques montrent le potentiel de la BD pour l'enseignement du FLE au lycée et à l'université (notamment dans les pays germanophones).
(Table of content)
Elissa Pustka: La bande dessinée - une ressource précieuse pour la linguistique et la didactique du FLE LINGUISTIQUEFrédéric Nicolosi: Le francais des Bidochon. Aspects morphosyntaxiquesStefanie Goldschmitt & Nathalie Metzel: << C'est mon modèle, mon père. >> - une preuve d'amour par la dislocationBeate Kern: L'oralité mise en scène dans une perspective diachronique. Tintin (1929-1976), Astérix (1961-2019), Titeuf (1993-2019)Frank Paulikat: Le journal de Mickey - le développement du langage de la bande dessinée à travers les traductions francaises de DisneyNathalie Mälzer: Le transfer de l'humour dans les traductions allemandes de Spirou et FantasioGreta Schlintner: << Faudrait peut-être pas vieillir, mais grandir un peu, ce serait pas dommage. >> La négation sans (et avec) ne dans Les Vieux Fourneaux Sabine Leis: << La mise en scène du langage des jeunes par la (non-)realisation du ne de negation : une analyse des bandes dessinees Les cahiers d'Esther et L'Arabe du futur de RiadSattouf >>LINGUISTIQUE ET DIDACTIQUEBenjamin Massot: << C'est bon, mais on dirait pas comme ca. >> La traduction idiomatique des structures présentatives dans la bande dessinée - approches linguistiques et didactiquesAnke Grutschus: << Ca nous fait trop goleri. >> La mise en scène de la langue des jeunes dans la bande dessinée et son utilisation en tant que ressource didactique Karoline Heyder: Les variétés linguistique en cours de francais langue étrangère : Paul à la campagne, un classique de la bande dessinée QuébécoiseDIDACTIQUECorinna Koch: << On va se schtroumpfer ! >> - Le potentiel didactique du mot passe-partout schtroumpfLinda Bäumler: Merde, putain, ta gueule - Doit-on enseigner les gros mots en cours de FLE? Le potentiel de la bande dessinéeKarin LeBescont: Apprendre l'expression des sentiments avec la BD culte Seuls Ulrike Lange: "Von (Super-)Heldinnen und Sachthemen: Feministische BD de non-fiction im Französischunterricht"Kay Schwemer: Comic-Dystopien im Französischunterricht - Literatur und politische Sachthemen kreativ erarbeitenDietrich Grünewald: "Zeichne mir ein Schaf." Der kleine Prinz von Antoine de Saint-Exupéry als Comic-Adaption von Joann Sfar