German as a Contact Zone : Towards a Quantum Theory of Translation from the Global South (Translation, Text and Interference .4) (1. Auflage. 2019. 358 S. 220 mm)

個数:
  • ポイントキャンペーン

German as a Contact Zone : Towards a Quantum Theory of Translation from the Global South (Translation, Text and Interference .4) (1. Auflage. 2019. 358 S. 220 mm)

  • ウェブストア価格 ¥20,411(本体¥18,556)
  • NARR(2019発売)
  • 外貨定価 EUR 78.00
  • 【ウェブストア限定】洋書・洋古書ポイント5倍対象商品(~2/28)
  • ポイント 925pt
  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783823381433

Description


(Text)
This book suggests that linguistic translation is one minute province of an immense process of creative activity that constitutes the world as an ongoing dynamism of unceasing transformation. Building upon the speculative quantum gravity theory, which provides a narrative of the push-pull dynamics of transformative translation from the very smallest scales of reality to the very greatest, this book argues that the so-called translative turn of the 1990s was correct in positing translation as a paradigmatic concept of transformation. More radically, the book stages a provocative provincialization of linguistic translation, so that literary translation in particular is shown to display a remarkable awareness of its own participation in a larger creative contact zone. As a result, the German language, literary translations in and out of German, and the German-language classroom, can be understood respectively as quantum contact zones.
Russell West-Pavlov is Professor of Anglophone Literatures at the University of Tübingen and Research Associate at the University of Pretoria.
(Table of content)
ContentsAcknowledgements IntroductionRostov-Luanda-[Berlin] Berlin coming and goingsGerman as contact zone Generalized translationPlan of the book PART 1: Translation in theoryChapter 1: Turning Translation From translation in culture to culture as translation Defending and infringing the translational borderTranslation and cultural catachresisThe relationality of translation Chapter 2: Provincializing language I: The translator as Anthropologist Language beyond language Provincializing language ... or not Objection 1.1: Self-referentiality, systemicity, sovereignty Objection 1.2: Historical precursors: Enlightenment, the colonies, the Holocaust Objection 2: The entanglement of icon, index and symbol Chapter 3: Provincializing language II: The translator as shaman Translation at the heart of things themselves Interlude: Provincializing language means provincialization as process .Provincialization and porosity, translation and verbing Chapter 4: Translation as information Translation, information, life The semiosphere as translation worldsChapter 5: Towards a quantum theory of translationQuantum (gravity) theory Quantum translation theory Chapter 6: Quantizing GermanQuantizing language Quantizing German Foreign languages in GermanPART 2: Theory in translation Chapter 7: Translating Sebald Translating Conrad ReconnectionTranslating Sebald Translating Conrad Marlow's grove of deathText as contact zone Chapter 8: Turning Translation Inside-Out: Vladislavic, Eich, Brückner Translation and Transition Translating Translation Eich as translator Chapter 9: Kinsella transposing Hamburger translating Hölderlin Walking History War Chapter 10: Jumping on Tram 83The near-future Translating (or failing to translate) for the future What says the clock? PART 3: Translating Translation in Teaching Chapter 11: Translating Transformation: Teaching and Translating a Sonnetby Derek Walcott Walcott's 'The Morning Moon' The sonnet and creative constraint Postcolonial resistance? Landscape, teaching and translating Chapter 12: The German Classroom as a Contact Zone Ausländisch für Deutsche-Foreignish for Germans Foreign languages in the German-language school Translation in the classroom Resonance as translationChapter 13: Blackboard as Fourth Wall: classrooms, race, translation and the contemporary crisis in Germany Racism as a global phenomenon Systemic connections Connections: Performatives, Affect and AgencyThe Classroom in the World Conclusion: Before I die Appendix: The Multicultural and multilingual classroomThe fate of the Federal Republic in the twenty-first century Polylingual schools and a pluricultural society as the starting point for new approaches to EFL EFL as a model for diversity learning Ambivalent evidence from textbooks The 'real existing' classroom as opportunity: what now? Bibliography