And I heard a voice ... : Ja ma kuulsin hääle .... Chorpartitur. (Salonmusik für Gitarre allein) (2019)

個数:

And I heard a voice ... : Ja ma kuulsin hääle .... Chorpartitur. (Salonmusik für Gitarre allein) (2019)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783702476618

Description


(Text)
"And I heard a voice ..." ist ein Auftragswerk des Centro Nacional de Difusión Musical CNDM (Madrid) anlässlich des 800-jährigen Gründungsjubiläums der Universität Salamanca in 2018. Das Werk ist dem Andenken von Erzbischof Konrad Veem gewidmet. Der dem Chorstück zugrundeliegende Text stammt aus der Offenbarung des Johannes (14:13):Und ich hörte eine Stimme vom Himmel zu mir sagen: Schreibe: Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach.(Johannes, Offenbarung 14:13)Die estnische Ausgabe der Heiligen Schrift, die Arvo Pärt für diese Vertonung verwendet hat, übersetzt das Wort "ruhen" mit "hingama", was im Estnischen auch so viel wie "atmen" bedeuten kann. Dieser Gedanke, dass die schaffenden Toten zwar ruhen, aber dennoch "atmen", also weiterleben und unter uns sind, sowie ihre Werke, dieser Gedanke hat Arvo Pärt zu dem Chorstück inspiriert. Denn kaum ein Ort atmet auf die Weise, wie eine Universität, die seit 800 Jahren den Geist der Menschen nährt.Auch die Erinnerung an den estnischen Erzbischof Konrad Reinhold Veem, der 1996 verstarb, führte zu dieser Textstelle. Sein Lebenswerk ist auch heute noch lebendig.Da der Text zu diesem Vokalstück in Estnisch ist, haben wir eine Aussprachehilfe für Deutschsprachige bereitgestellt.
(Text)

"And I heard a voice" is commissioned by the Centro Nacional de Difusión Musical CNDM (Madrid) on the occasion of the 800th anniversary of the founding of the University of Salamanca in 2018. The work is dedicated to the memory of Archbishop Konrad Veem.

The text underlying the choral piece is taken from the Revelation of John (14:13):
And I heard a voice from heaven saying, 'Write this: Blessed are the dead who die in the Lord from now on.' 'Blessed indeed,' says the Spirit, 'that they may rest from their labors, for their deeds follow them!' (John, Revelation 14:13)

The Estonian edition of the Holy Bible, which Arvo Pärt used for this setting, translates the word "rest" to "hingama", which in Estonian can also mean "breathe". This thought that the creative people who had passed away may rest, but still "breathe", i.e. continue to live and be among us, as are their works, this thought inspired Arvo Pärt to the choral piece.
Hardly any other place breatheslike a university that has been feeding the spirit of mankind for 800 years.
The memory of the Estonian archbishop Konrad Reinhold Veem, who died in 1996, also led to this passage. His life's work is still alive today.

Since the text for this vocal piece is in Estonian, we have provided a pronunciation guide for English speakers.
Instrumentation:for mixed choir (SATB) a cappella

最近チェックした商品