Übersetzungsräume - Raumübersetzungen / Translation Spaces - Spaces in Translation (Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit 11) (2025. 400 S. Etwa 400 S. 50 Abb., 21 Abb. in Farbe. 235 mm)

個数:
  • 予約

Übersetzungsräume - Raumübersetzungen / Translation Spaces - Spaces in Translation (Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit 11) (2025. 400 S. Etwa 400 S. 50 Abb., 21 Abb. in Farbe. 235 mm)

  • 現在予約受付中です。出版後の入荷・発送となります。
    重要:表示されている発売日は予定となり、発売が延期、中止、生産限定品で商品確保ができないなどの理由により、ご注文をお取消しさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 400 p.
  • 言語 GER
  • 商品コード 9783662714294

Full Description

Der vorliegende Open Access-Band leuchtet den Zusammenhang von Übersetzung und Raum in spezifisch frühneuzeitlichen Untersuchungssettings exemplarisch aus. Dazu setzt er von zwei Seiten an: Erstens fragen Beiträge aus Germanistik, Judaistik, Latinistik und Romanistik sowie Kunst- und Philosophiegeschichte nach Übersetzungsräumen. Dadurch geraten jene kulturellen Transit- oder Kontaktzonen in den Blick, die durch Übersetzungs- und Mehrsprachigkeitsdynamiken geprägt sind. Zweitens fokussiert der Open Access-Band auf Raumübersetzungen. Hier stehen jene sprachlichen und kulturellen Übersetzungspraktiken im Mittelpunkt, die fremdkulturellen Begegnungen und Konfrontationssituationen erwachsen und sich in die kolonialen Diskurse der Frühen Neuzeit einschreiben.

This open access volume illuminates the connection between translation and space in specifically Early Modern settings from two angles: Firstly the assembled contributions from the disciplines of German, Jewish studies, Latin and Romance as well as art, history and philosophy seek to identify translation spaces, those cultural transit or contact zones distinguished by high translation and multilingualism dynamics. Secondly, this volume draws attention to spatial translations. Here the focus is on linguistic and cultural translation practices that emerged from foreign-cultural encounters and confrontations and inscribed themselves in the colonial discourses of the Early Modern period.

Contents

Herausgeber*innen- und Autor*innenverzeichnis.- 1. Einleitung: Raumbezogene Übersetzungsforschung zur Frühen Neuzeit.- 2. Introduction: Space-Related Research into Early Modern Translations.- 3. Übersetzung - Zeit - Raum. Zur lokalen Herkunft  ins Deutsche übersetzter nichtfiktionaler Texte in der Frühen Neuzeit (1450-1850) anhand der Daten der Heidelberger Übersetzungsbibliographie.- 4. Transformationen des narragonischen Raums. Zu Sebastian Brants Narrenschiff (1494) und den Übersetzungen seiner literarischen Raumstrukturen.- 5. Translatio loci. Intermediale Übersetzung von Raum in der Straßburger Caesar-Verdeutschung von Matthias Ringmann (Julius der erst Römisch Keiser, 1507). Mit einer Beschreibung der Holzschnitte im Anhang.- 6. Zwischen(-)Raum und Erkenntnis. Strukturelle Analogien als räumliche Inszenierung von Übersetzung in frühneuzeitlichen Texten.- 7. Übersetzte Raumkunst. Großbritannien als Relaisstation globaler Architektur und Architekturtheorie im 17. und 18. Jahrhundert.- 8. Transatlantischer Wissensraum: die Bibliotheca Americana Antonio de Alcedos.- 9. Erste Schritte der Ethnografie im 17. und 18. Jahrhundert in Frankreich: die An- und Abwesenheit von afrikanischen Dolmetschern.- 10. „Dieses, auch in diesem Fache so fruchtbare Land": Französische Übersetzungen von voyageurs naturalistes in Italien (1775-1781).- 11. Übersetzungen bei Hofe: Francesco Algarottis Newtonianismo per le dame und das höfische Wissenschaftsgespräch.- 12. Fremde Federn? Außereuropäische und historische Raumbezüge in der Kostüminszenierung der englischen Court Masques (1603 ̶ 1642).- 13. Missionarische Begegnungen zwischen Juden und Pietisten als interreligiöser Interaktionsraum.- 14. Creating a Global Translational Space Through the Translation and Transfer of Early Modern Phrase Books: The Example of the Bvcabulario de la lengua castellana y zapoteca nexitza (1696).- 15. Die Raumkonzepte frühneuzeitlicher Übersetzungen ins Lateinische, diskutiert am Beispiel von Tommaso Campanellas Civitas Solis.

最近チェックした商品