In die falsche Richtung? : Studien zu neuzeitlichen Übersetzungen ins Lateinische (Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit 10) (2025. iii, 443 S. III, 443 S. 12 Abb., 9 Abb. in Farbe. 235 mm)

個数:
  • 予約

In die falsche Richtung? : Studien zu neuzeitlichen Übersetzungen ins Lateinische (Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit 10) (2025. iii, 443 S. III, 443 S. 12 Abb., 9 Abb. in Farbe. 235 mm)

  • 現在予約受付中です。出版後の入荷・発送となります。
    重要:表示されている発売日は予定となり、発売が延期、中止、生産限定品で商品確保ができないなどの理由により、ご注文をお取消しさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 430 p.
  • 言語 GER
  • 商品コード 9783662712306

Full Description

Latein hat die frühe Neuzeit als Sprache der internationalen Kommunikation, der Wissenschaften, der Schule und der Kirche geprägt. Man schrieb allerdings nicht nur Latein, sondern übertrug auch Texte aus allen Epochen und Herkunftssprachen ins Lateinische, die dadurch international wirksam wurden. Sie sind bislang kaum erschlossen. In exemplarischen Analysen von Übersetzungen aus dem Deutschen, Italienischen, Englischen, Nahuatl, Arabischen und Altgriechischen entwirft dieser Open Access-Sammelband ein Bild von der Vielfalt der lateinischen Übersetzungsliteratur, untersucht ihre Funktionen und fragt nach den beteiligten Akteuren.

Contents

Autor:innenverzeichnis .- 1. Einleitung .- 2. 'Dressing in Latin' from the Middle Ages to the Early Modern Period: a research project review (methods and modeling) .- 3. Doch in die richtige Richtung? Die epilinguistische Übersetzung ins Lateinische .- 4. Bekräftigung, Repräsentation, Verbreitung, Erhellung: Vier Formen des Übersetzens von Nahuatl ins Lateinische .- 5. Latin Translations of Scientific Journals in the Seventeenth Century .- 6. Hippokrates als Epigrammatiker: poetische Übersetzungen der Aphorismen .- 7. Imperfect Translations, Failed Translations: The Case of Pausanias' versio latina between the 15th and 16th Centuries .- 8. Malign Mallets and Melting Snow: How to Translate Greek Verse in the Early Modern Period .- 9. Lutherus latinus - zwischen Kommerz, Unterricht und europäischer Wirkung. Zu den lateinischen Übersetzungen von Luthers Schriften .- 10. „Nicht überall rein und schmuckvoll" - Anmerkungen zum Sprachstil und seiner Bedeutung im deutsch-lateinischen Übersetzungsschrifttum Heinrich Bullingers (1504-1575) .- 11. „In latios vertam simplicitate modos": Die Stultifera Navis als Transposition des Narrenschiffs in die Kultur des europäischen Humanismus .- 12. Literarische Räume und Reichweiten deutsch-lateinischer Interaktion in der Frühen Neuzeit. Eine Positionsbestimmung am Beispiel von Heinrich Bebels Proverbia Germanica (1508) .- 13. Navigating the history of 'translation-adaptation': the case of La Sorella by Giambattista Della Porta and Adelphe by Samuel Brooke .- 14. In the Shadow of Lepanto: Avoidant Allegory and Latin Translation at the Court of King James of Scotland and England .- 15. Il „bilinguismo integrale" di Leon Battista Alberti e le Latinizzazioni di Testi tecnico-artistici in Italia nel secondo Quattrocento .- 16. "Made into Latin by the author": some reflections on directionality in early modern prose self-translations .- 17. The Self-Translator as a Charismatic: Girolamo Savonarola .- 18. quae vulgari lingua effuderam, Latino sermone explicavi: Adressatenkreis, Referenzrahmen und Wirkabsicht der historiographischen Schriften John Lesleys.

最近チェックした商品