Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture (New Frontiers in Translation Studies)

個数:

Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture (New Frontiers in Translation Studies)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 315 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783662569085
  • DDC分類 410

Full Description

This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher's famous Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813). It is the product of an international Call for Papers that welcomed scholars from many international universities, inviting them to discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a text that is not only arguably canonical for the history and theory of translation, but which has moreover never ceased to be present both in theoretical and applied Translation Studies and remains a mandatory part of translator training. A further reason for initiating this project was the fact that the German philosopher and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in Translation Studies up to the present day, was never studied in terms of his real impact on different domains of translation, literature and culture.

Contents

Introduction.- Part I - Theoretical Issues.- A Theory of Translation Based on Dialectics.- Musings on a Hermeneutical Mandate.- From Jerome to Schleiermacher? Translation Methods and the Irrationality of Languages.- Der Übersetzungsprozess als interkulturelles Gespräch. Schleiermachers Übersetzungstheorie im Lichte seines frühromantischen Geselligkeitskozepts.- Friedrich Schleiermacher's Legacy to Contemporary Translation Studies.- Why Berman Was Wrong for the Right Reason. An Indirect Discussion of the Pivotal Role of Friedrich Schleiermacher in the Ethico-Translational Debate.- The Paradoxical Relationship between Schleiermacher's Approach and the Functional Translation Theory.- From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha: Foreignizing Translation from Above or from Below.- (Un)folding the Meaning. Translation Competence and Translation Strategies Compared.- Language Conception and Translation: from the Classic Dichotomy to a Continuum Within the Same Framework.- Friedrich Schleiermacher's Lecture "On the Different Methods of Translating" and the Notion of Authorship in Translation Studies.- Part II - Applied Researches.- Does "each person produce originally only in his mother tongue"? Schleiermacher's Argument Against the "Naturalizing" Method of Translation from today's point of view.- Der hermeneutische Akt des Übersetzens. Schleiermacher und die Literaturverfilmung.- Translating Schleiermacher on Translation: Towards a Language-Internal Enlargement of the Target Language.- Translational Ethics and Cognition: A Corpus-Based Study on Multiple English-Chinese Translations.- How Translations Function: Illusion and Disillusion.- Translators and Publishers. Friends or Foes?.- Je suis un autre: Authorship in Self-Translation. Notes on Migration, Metamorphosis and Translation.- Translating and Resisting Anglomania in Post-Revolutionary France: English to French Translations in the period 1814 - 1848.- Vikram Seth's Golden Gate as a Transcreation of Alexander Pushkin's Eugene Onegin.- "It's deeper than that": Manifestations of Schleiermacher in Martin Crimp's Writing and Translation for Theatre.- Domestication as a Mode of Cultural Resistance: Irish-English Translations of Chekhov.- Is the Politics of Resistance (Un)Translatable? Translating James M. Cain in Fascist Italy.- Translating into Galician, a Minor Language: A Challenge for Literary Translators.- Foreignization and Domestication - A View from the Periphery.- Creativity and Alterity in Film Translation: A Return to Schleiermacher's Hermeneutics.​

最近チェックした商品