Kultur und literarische Übersetzung - eine Wechselbeziehung : Österreichische und syrisch-arabische Kontextualisierung von Kurzgeschichten Zakariyya Tamirs (Wiener Offene Orientalistik Bd.10) (1. Aufl. 2012. 496 S. 235 mm)

個数:

Kultur und literarische Übersetzung - eine Wechselbeziehung : Österreichische und syrisch-arabische Kontextualisierung von Kurzgeschichten Zakariyya Tamirs (Wiener Offene Orientalistik Bd.10) (1. Aufl. 2012. 496 S. 235 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783643503848

Description


(Text)
"Der "Arabische Frühling" des Jahres 2011 kam für das nahe Europa völlig unerwartet. Dieses Buch zeigt anhand von sechs Kurzgeschichten des zeitgenössischen syrischen Autors Zakariyya Tamir konkret, wieviel die moderne arabische Literatur über Leben, Sorgen und Träume der Menschen in den arabischen Ländern aus erster Hand - jener ihrer Autoren - zu erzählen hat. und lädt zum Kennenlernen ein! Untersucht wird inwieweit die Originale in Syrien anders als ihre Übersetzungen in Österreich verstanden werden. Beleuchtet werden die unterschiedlichen Kontexte; Autor und Übersetzer kommen ebenso zu Wort wie - im Rahmen einer Leserbefragung in Damaskus und Wien - die Leser selbst. Eine Übersicht über den aktuellen Stand der Translationswissenschaft und eine Erörterung der Wechselbeziehungen von Kultur und Literatur auch auf Grundlage des europäischen Orientbildes vermitteln wichtiges Hintergrundwissen."

最近チェックした商品