Aprender a traducir y traducir para aprender / Apprendre à traduire et traduire pour apprendre / Aprender a traduzir e t : Nuevas herramientas y metodologías para la docencia universitaria / Nouveaux outils et méthodologies pour (2025. 256 S. 58 Abb. 210 mm)

個数:

Aprender a traducir y traducir para aprender / Apprendre à traduire et traduire pour apprendre / Aprender a traduzir e t : Nuevas herramientas y metodologías para la docencia universitaria / Nouveaux outils et méthodologies pour (2025. 256 S. 58 Abb. 210 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版
  • 商品コード 9783631931028

Description


(Short description)
En este volumen, se abordan las nuevas necesidades formativas y profesionales de traductores, intérpretes y mediadores culturales con el fin de incorporarlas a la docencia universitaria a través del uso de herramientas y metodologías innovadoras.
En las últimas décadas, la generalización en el uso de herramientas digitales ha modificado nuestro día a día. En el caso de la docencia universitaria, han aparecido nuevos recursos que han revolucionado la forma de enseñar y aprender, mientras que, en el caso de actividades profesionales como la traducción, el impacto de la tecnología ha sido también notable al alterar el propio desarrollo de la profesión y las condiciones en las que esta se desarrolla. En este volumen, se abordan las nuevas necesidades formativas y profesionales de traductores, intérpretes y mediadores culturales con el fin de incorporarlas a la docencia universitaria a través del uso de herramientas y metodologías innovadoras. Así, el volumen se divide en dos partes: la primera, dedicada a la didáctica de la traducción y la interpretación; la segunda, enfocada al uso de metodologías basadas en la mediación lingüística en el contexto de la enseñanza de idiomas en el ámbito universitario.
(Table of content)
Lista de autorías
AUTOR
Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia universitaria: enseñar traducción e idiomas en el siglo xxi
PARTE I. APRENDER A TRADUCIR: DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
AUTOR
Itinerario didáctico en línea de autoaprendizaje continuo en interpretación entre español e italiano: nivel inicial
AUTOR
Las TIC en la fase documental: evolución de los recursos aplicados al aula de Traducción Científica
AUTOR
Traducción de textos especializados en comercio internacional de vinos: evaluación de herramientas terminológicas digitales
AUTOR
Formando a los futuros traductores de italiano en competencias escritoras: el Microcurso Argumentación Escrita
AUTOR
As ferramentas de análise textual e a gestão terminológica: que vantagens para os tradutores especializados - um caso prático
PARTE II. TRADUCIR PARA APRENDER: ENSEÑANZA DE IDIOMAS
AUTOR
Aprender inglés traduciendo musicales juveniles: una propuesta metodológica
AUTOR
Actitudes percibidas de estudiantes de lenguas extranjeras acerca del desarrollo del componente cognitivo de la CCI en entornos virtuales
AUTOR
Implementación de gamificación con Kahoot en la enseñanza del vocabulario chino: una experiencia docente con alumnos hispanohablantes
AUTOR
La médiation dans une approche multimodale et coopérative de l'apprentissage de la philologie française
AUTOR
Tecnología y aprendizaje de lenguas extranjeras: uso de herramientas TIC entre jóvenes universitarios

最近チェックした商品