- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
- > english linguistics
Full Description
The book is the first academic study of Henry Beissel's bilingual poetic autobiography. The Canadian poet going back through memories to his childhood in Nazi Germany, wrote a long poem in English and reinterpreted it in German - his mother tongue, neglected for decades. The study offers a comparative reading of the two distinctly different versions of the poem, juxtaposing various perspectives, voices and recollections. Beissel's bilingual project is depicted as "memory workshop", that mediates between cultures. The work examines Beissel's biography and the theories of memory, autobiography and bilingualism. It refers to metafiction, the poetic child's figure and writing trauma, as well as explores poetic complexities of memory and identity.
Contents
Henry Beissel, autobiography, autobiographical literature, life writing, bilingual poetry, bilingual writer, bilingualism, self-translation, memory, autobiographical memory, bilingual memory, trauma, comparative reading, Canadian poetry, Canadian-German writer, post-war poetry, metafiction, identity, long poem