- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
Full Description
The book offers a comprehensive collection of carefully selected studies covering some of the most intriguing aspects within the field of audiovisual translation. The presented contributions delivered by authors representing different academic institutions seek to discuss theoretical and practical implications arising from the application of audiovisual materials in the process of foreign language teaching, the aspects of interlingual subtitling of news programmes, analysis of closed captions, the study of traditional folktales, rewriting and censoring of iconic series, the rendition of wordplays in audiovisual productions and the translation of video games.
Contents
The Potential of Audiovisual Translation Modalities in Teaching Foreign Languages - Interlingual Subtitling in Romanian TV News Programmes - Do We Still Need the Term 'Closed Captions'? - The Folktales from Jordan: Identity and Translation - Rewriting Communist Microcosmos: Translating Alternatywy 4 by Stanisław Bareja - Respecting the Art of Punning: Translating Puns in the Sitcom Two and a Half Men - Audiovisual Translation in Video Games. A Case Study of Mass Effect: Andromeda



