Translation and Meaning : New Series, Vol. 1 (Lódz Studies in Language 41) (2016. 308 S. 210 mm)

個数:

Translation and Meaning : New Series, Vol. 1 (Lódz Studies in Language 41) (2016. 308 S. 210 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 308 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783631663905

Full Description

This book contains a selection of articles on new developments in translation and interpreting studies. It offers a wealth of new and innovative approaches to the didactics of translation and interpreting that may well change the way in which translators and interpreters are trained. They include such issues of current debate as assessment methods and criteria, assessment of competences, graduate employability, placements, skills labs, the perceived skills gap between training and profession, the teaching of terminology, and curriculum design. The authors are experts in their fields from renowned universities in Europe, Africa and North-America. The book will be an indispensable help for trainers and researchers, but may also be of interest to translators and interpreters.

Contents

Contents: Winibert Segers/Henri Bloemen: Evaluating Literary Translation Competence - Elsa Huertas Barros/Juliet Vine: Translator Trainers' Perceptions of Assessment: An Empirical Study - Iwona Jacewicz: Wissensrevolution, Generation Z und die Translationsdidaktik - Armando A. Magaia: Assessing Translation Competence at Eduardo Mondlane University - Winibert Segers/Hendrik J. Kockaert: Can Subjectivity be Avoided in Translation Evaluation? - Marcel Thelen: Quality and Objectivity of Testing and Assessing in Translator Training: Dilemmas and Suggestions - Donata Lisaitė/Sonia Vandepitte/Bruce Maylath/Birthe Mousten/Susana Valdez/Maria Castel-Branco/Patricia Minacori: Negotiating Meaning at a Distance: Peer Feedback in Electronic Learning Translation Environments - Linda Dewolf: Crafting the Training and Testing of Interpreting Students towards Employability - Don Kiraly: Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education - Gys-Walt van Egdom: On «General» and Specialised Texts in the Translation Training Programme: Conjectures, Assumptions, Refutations and Implications - Hildegard Vermeiren: L'interprétation à l'ère des tic - Marcos Aranda: The Influence of Machine Translation and Cat Tools on Creativity and Quality - Łukasz Bogucki: Rendering Otherness in Film - Techniques for Translating Multilingual Audiovisual Material - Eleanor Cornelius: Exploring and Developing Legal Translation Competence: Learning from the Old Dogs - Montserrat Franquesa Gòdia: Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco-Diktatur - Koen Kerremans: Variation in the Translation of Terms: Corpus-Driven Terminology Research - Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Principle of Cluster Equivalence and Parallel Corpora - Munzhedzi James Mafela: Marking Plural Forms in Tshivena and the Study of Translation and Mass Nouns - Lucia Salvato: Functionalism in Literary Translation. The Use of a Functionalist Approach in Translating Contemporary Swiss-German Poetry - Rita Temmerman: Researching and Teaching the Translatability of Neologisms - Sergiy Tyupa: Cognitive Debriefing of Patient Questionnaires: How to Capture Meaning as Understood by Respondents?

最近チェックした商品