Sprachpflege in der Übersetzungspraxis- Language Policy in the Practice of Translating (Sprachkönnen und Sprachbewusstheit in Europa / Language Competence and Language Awareness in Europe .3) (2011. 234 S. 210 mm)

個数:

Sprachpflege in der Übersetzungspraxis- Language Policy in the Practice of Translating (Sprachkönnen und Sprachbewusstheit in Europa / Language Competence and Language Awareness in Europe .3) (2011. 234 S. 210 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 233 p.
  • 言語 GER
  • 商品コード 9783631600504

Full Description

An Fallstudien sprachlichen Transfers ins Finnische, Lettische, Litauische und Isländische werden Aspekte sprachlicher Normierungstätigkeiten aufgezeigt. Die aus einer soziolinguistischen Konferenz zu dem Thema ausgewählten Beiträge haben nicht die Übersetzungswissenschaften zum Thema, sondern die Frage, wie kleinere Sprachkulturen die Herausforderungen der sprachlichen Identitätswahrung meistern, wenn ihre Sprachgemeinschaften im Gefolge der europäischen Mobilität immer heterogener werden.
Different aspects of linguistic standardization are pointed out on the basis of case studies of linguistic transfers into Finnish, Latvian, Lithuanian and Icelandic. The sociolinguistic contributions selected from a conference do not merely deal with translation studies but with the question how smaller linguistic communities overcome the challenges of safeguarding their linguistic identity while becoming heterogeneous in the wake of European mobility.

Contents

Inhalt/Contents: Amei Koll-Stobbe: Vorwort der Serienherausgeberin - Stephan Kessler: Einführung: Welche Effekte zeitigt eine normative Sprachpflege? - Nijolė Maskaliūnienė: Years of Membership in the EU: Challenges for Translators and Translator Trainers in Lithuania - Gunta Ločmele: Translation Norms in Literary Translation in Light of the Language Policy in Latvia - Susanne Pischel: Gratwanderung zwischen abstrakter und konkreter Ausdrucksweise sowie zwischen Lehnwort und litauischem Wort bei der Übersetzung von EU-Texten ins Litauische - Andrejs Veisbergs: Latvian Language Policy, Translation, Impact on the Language Development - Alina Baravykaitė: Befolgung sprachlicher Normen in der literarischen und in der Filmübersetzung - Sigita Stankevičienė: Die Normierung von Nomina qualitatis im Litauischen und die Auswirkung auf ihre Übersetzung - Egita Proveja: Zum Parallelgebrauch bedeutungsgleicher Wörter in der lettischen Terminologie - Johanna Clotz: Zur Bedeutung der litauischen Sprache für in Deutschland lebende Litauer. Eine qualitative Untersuchung - Jonas Frost: Sprachpolitik und Sprachkultur in Litauen. Eine kritische Betrachtung anhand einer Effektivitätsanalyse - Gabrielle Hogan-Brun: Kontexte im Brückenschlag: Sprachpolitik und -praktiken in Ost- und Westeuropa - Hartmut Mittelstädt: Sprachwandel und Sprachpflege in einer «kleinen» Sprache. Das Beispiel Isländisch - Marko Pantermöller: Übersetzungskritik im 19. Jahrhundert als Forum finnischer Sprachplanung und Sprachpflege.

最近チェックした商品