Texte und Translation (Danziger Beiträge zur Germanistik .29) (2009. 300 S. 210 mm)

個数:

Texte und Translation (Danziger Beiträge zur Germanistik .29) (2009. 300 S. 210 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 300 S.
  • 言語 GER
  • 商品コード 9783631596425

Description


(Text)
Der Band ist einem breiten Spektrum an Problemen aus den Bereichen der Translations- und Textwissenschaft gewidmet. Dabei wird der Vielfalt von Texten und sprachlichen sowie außersprachlichen Erscheinungen als translatorischer Herausforderung Rechnung getragen, es wird die Bandbreite an translatorischen Lösungen berücksichtigt und es werden verschiedene Konzepte der Reflexion in die translationswissenschaftliche Betrachtung miteinbezogen. In den Beiträgen werden verschiedene Formen der Translation theoretisch und praxisbezogen angesprochen. Ziel der Herausgeber und Autoren der einzelnen Beiträge war vor allem, die an der behandelten Problematik Interessierten zu weiteren Überlegungen in der Diskussion der umrissenen Fragen anzuregen.
(Table of content)
Aus dem Inhalt: Pawel Bak: Waldemar Kania auf Deutsch. Zum interlingualen Transfer von Kürze und Prägnanz aus der übersetzerischen Feder von Krzysztof Lipinski - Alena Petrova: Literarische Texte aus translatologischer Sicht - Malgorzata Sieradzka: Hrabina Cosel. Powiesc historyczna von Józef Ignacy Kraszewski in zwei Übersetzungen ins Deutsche: historisch korrekt, realitätsnah oder leserfreundlich? - Zdzislaw Wawrzyniak: Texte und Stile - Lucyna Wille: Der Stellenwert der Übersetzerentscheidung für die Werkinterpretation. Zur deutschen und amerikanischen Fassung des Romans Andere Lüste von Jerzy Pilch - Karolina Kesicka: Textmodifikationen in der Filmübersetzung. Untersucht am Beispiel der deutschen Synchronfassung von All Quiet on the Western Front Lewis Milestones - Joanna Kubaszczyk: Adjektivische Vergleichsbildungen im Polnischen und im Deutschen und ihre Übersetzung - Ryszard Lipczuk: Tautonyme bei der Übersetzung von polnischen Sporttexten ins Deutsche - Anna Pieczynska-Sulik: Zieltext als Zeichen - Ewa ebrowska: Auf dem Wege zur linguistischen Analyse von literarischen Texten - Andrzej S. Feret: Überaltert, zeitgemäß, zukunftsweisend? Zum Übersetzen im gegenwärtigen Fremdsprachenunterricht - Magdalena Jurewicz: Lachen in gedolmetschten Gesprächen - Artur Dariusz Kubacki: Zum Beruf eines vereidigten Übersetzers in Polen - Zygmunt Tecza: Errare translatoris est? Übersetzerfehlern auf der Spur.
(Author portrait)
Die Herausgeber: Pawel Bak, Oberassistent am Institut für Germanistik der Universität Rzeszów; Sprach- und Übersetzungswissenschaftler; Tätigkeit als Übersetzer; die wichtigsten Forschungsschwerpunkte: Translationswissenschaft, kontrastive Linguistik, Metaphernforschung, Phraseologie, Rhetorik sowie Analyse der Diskurse.
Malgorzata Sieradzka, Oberassistentin am Institut für Germanistik der Universität Rzeszów; Forschungsinteressen: Theorie und Praxis der (literarischen) Übersetzung, Translatorik, kulturbedingte Probleme in der Übersetzungswissenschaft, Dramenübersetzung, sprachliche Komik und Namensforschung.
Zdzislaw Wawrzyniak, Ordentlicher Professor für Germanistik an der Universität Rzeszów; Sprach- und Übersetzungswissenschaftler; Übersetzer aus dem Deutschen und Schwedischen; Schriftsteller; Forschungsbereiche: Textwissenschaft und Translatorik; Autor zahlreicher Veröffentlichungen zur Theorie und Praxis der literarischen Übersetzung und zu Problemen der Textlinguistik.

最近チェックした商品