Fortbewegungsverben im griechischen Neuen Testament und ihre altkirchenslavische Übersetzung : Dissertationsschrift (Europäische Hochschulschriften / European University Studies/Publications Universitaires Européenne .88) (Neuausg. 1990. XV, 241 S. 210 mm)

個数:

Fortbewegungsverben im griechischen Neuen Testament und ihre altkirchenslavische Übersetzung : Dissertationsschrift (Europäische Hochschulschriften / European University Studies/Publications Universitaires Européenne .88) (Neuausg. 1990. XV, 241 S. 210 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783631431719

Description


(Text)
Die vorliegende Studie behandelt die altkirchenslavischen Übersetzungen häufig belegter griechischer Verba simplicia und Komposita des semantischen Feldes "Fortbewegung". Ziel der Untersuchung ist es, die Motivation für verschiedene altkirchenslavische Äquivalente eines einzigen Vorlagelexems möglichst genau herauszuarbeiten.
Im ersten Teil der Arbeit werden die Bedeutungen der griechischen Lexeme aufgrund ihrer Verwendungsweisen im Text und im Vergleich bzw. Kontrast zu anderen der ausgewählten Lexeme analysiert.
Die Behandlung der altkirchenslavischen Entsprechungen im zweiten Teil der Untersuchung zeigt, daß keinem der griechischen Wörter ausschließlich ein altkirchenslavisches Lexem entspricht, prinzipiell jedoch für jedes Vorlagelexem in der überwiegenden Mehrzahl der Belege ein bestimmtes altkirchenslavisches Äquivalent existiert. Die von dieser "Normalübersetzung" abweichenden, selteneren oder singulären Übersetzungen erscheinen generell für die Vorlagelexeme in konkreter Bedeutung, während bei metaphorischer Verwendung in der Regel die "Normalübersetzung" gewählt ist.
(Table of content)
Aus dem Inhalt: Theoretische Bemerkungen zur verbalen Deixis - Die Bedeutungen des Präverbs pri - Die Bedeutungen des Lexems gresti - Übersetzungen der griechischen Phrasen "ein Schiff betreten/verlassen" - Liste der altkirchenslavischen Übersetzungsäquivalente der griechischen Fortbewegungsverben und der griechischen Vorlagelexeme für die altkirchenslavischen Fortbewegungsverben.

最近チェックした商品