Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung (Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien .6) (Neuausg. 1999. 463 S. 210 mm)

個数:

Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung (Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien .6) (Neuausg. 1999. 463 S. 210 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783631354650

Description


(Text)
Übersetzungen auf dem Gebiet der Kinder- und Jugendliteratur werden in der Bundesrepublik Deutschland vornehmlich aufgrund marktwirtschaftlicher Überlegungen publiziert. Die Thematik eines übersetzten Kinder- und Jugendbuchs darf den Adressaten nicht so fremd sein, dass sie nicht verstanden oder sogar abgelehnt wird. Diese Voraussetzung galt insbesondere für sowjetrussische Kinder- und Jugendbücher von 1945 bis 1989.
Es wird dargestellt, welche sowjetischen Autorinnen und Autoren und welche ihrer Bücher die Verlage zu welchem Zeitpunkt für übersetzungswürdig hielten. Bei der Analyse der Übersetzungen zeigt sich, ob Bücher mit nationalkulturellen und politischen Besonderheiten der UdSSR ausgesucht wurden und diese bei der Übersetzung erhalten blieben oder ob sie durch Auslassungen oder kulturelle Adaption verloren gegangen sind. Neben literaturgeschichtlichen, übersetzungswissenschaftlichen und kulturellen Fragestellungen geht es folglich um den Einfluss politischer Entwicklungen auf die Auswahl und die Übersetzung.
Im Anhang finden sich Inhaltszusammenfassungen der besprochenen Werke und Biografien der sowjetischen Autorinnen und Autoren.
(Table of content)
Aus dem Inhalt: Der Zeitabschnitt von 1945 bis 1989 lässt sich in sechs historische Phasen einteilen. Dabei fällt auf, dass sich der politische Wechsel von Zeiten größerer Annäherung und auftretender Divergenzen zwischen der UdSSR und der Bundesrepublik Deutschland in der inhaltlichen Auswahl und der jeweiligen Anzahl der Übersetzungen sowie im Umgang der Übersetzer mit dem Text widerspiegelt.
(Author portrait)
Die Autorin: Iris C. Seemann, geboren 1959 in Würzburg. Studium der Germanistik, Romanistik, Slavistik und Pädagogik an der Universität Würzburg. 1985 Erstes Staatsexamen für das Lehramt an Gymnasien, 1986 Magister Artium. 1986 bis 1988 Referendariat in München; 1987 Promotion und Zweites Staatsexamen. Von 1989 bis 1992 Lektorin für Deutsch im Schulbuchverlag Ferdinand Kamp und seit 1993 Projektmanagerin im Ernst Klett Verlag. Seit 1992 Lehrauftrag in Didaktik der deutschen Sprache und Literatur an der Universität Würzburg.

最近チェックした商品