Claudia Wick: M. Annaeus Lucanus: "Bellum civile", liber IX : Einleitung, Text und Übersetzung : Einleitung, Text und Übersetzung (Beiträge zur Altertumskunde)

個数:

Claudia Wick: M. Annaeus Lucanus: "Bellum civile", liber IX : Einleitung, Text und Übersetzung : Einleitung, Text und Übersetzung (Beiträge zur Altertumskunde)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版
  • 商品コード 9783598778131

Description

Zum neunten und längsten Buch von Lukans Bürgerkriegsgedicht fehlte bislang ein durchgehender, modernen Ansprüchen genügender Kommentar. Diese Lücke wird nun geschlossen. Der lateinische Text wird von einer neuen deutschen Übersetzung begleitet, in welche alle Erkenntnisse eingeflossen sind, die sich aus dem detaillierten Kommentar ergeben. Einleitend werden Themen wie etwa Lukans Umgang mit den historischen Quellen und verschiedenen literarischen Vorlagen diskutiert. Abgeschlossen wird die Arbeit durch umfangreiche Indices. Neben der Sprach- und Stiluntersuchung stehen durchgehend auch Fragen nach Lukans epischer Technik sowie nach typischen Motiven im Zentrum.

"Wick's opus will surely become a point of reference for any serouis Lucan scholar."
Martin T. Dinter in: Classical World 101.2/2008

"[...] this book is a solid work, focused and coherent, and therefore, deserves our praise."
Bryn Mawr Classical Review, Bryn Mawr, 25.9.2005

"[...] die Aufgabe, in die fünf Jahre entsagungsvoller Arbeit geflossen sind, hat Wick mit Bravour gelöst. Entstanden ist ein überzeugendes Vademecum zum neunten Buch, das so gut wie keine Wünsche offenläßt und das in der Qualität des philologischen Handwerks [...], der durchdachten Präsentation des Materials, aber auch in der Sicherheit des Urteils Maßstäbe setzt. [...] Wicks rundum gelungene Arbeit (schon der Satzspiegel der Übersetzung ist ein typographischer Genuss) verdient allerhöchstes Lob. Ihre beiden Bände haben das Zeug zum Klassiker."
H-Soz-u-Kult, Berlin, 28. April 2005


最近チェックした商品