Die Kubanische Revolution und wie erkläre ich sie meinem Taxifahrer (edition suhrkamp 2559) (2. Aufl. 2008. 224 S. Mit zahlreichen Abbildungen. 176 mm)

個数:

Die Kubanische Revolution und wie erkläre ich sie meinem Taxifahrer (edition suhrkamp 2559) (2. Aufl. 2008. 224 S. Mit zahlreichen Abbildungen. 176 mm)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常約3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783518125595

Description


(Text)

Ob New York, Rom, Wien oder Berlin - immer wenn der Kubaner José Manuel Prieto von einem Taxifahrer gefragt wird, woher er denn sei, hört er ein begeistertes »Ah, Fidel Castro!« Wie kommt es zu diesem vital strahlenden Bild der kubanischen Revolution und Fidel Castros? Hat die Wirklichkeit nicht längst alles Triumphale abgeschabt? In sehr persönlichen, nicht eifernden, eher schmerzvollen kleinen Schritten rekapituliert Prieto Momente der Kindheit, als Politik keine Sache des Urteils war, sichtet die öffentlichen und die intimeren Aspekte Kubas. Dabei meißelt er keine Eindeutigkeiten heraus, er schildert die Dinge vielmehr als unausweichlich komplex und ambivalent.

(Table of content)
Taxifahrten
Das junge Genie
Fidel Castro, ein amerikanischer Politiker
Bevormundung
Das junge Genie
Ein Schwellenland: ja oder nein?
Kuba vor 1959
Hochjagd
Das gefangene Raubtier
Begeisterung
Gewalt
Großtuerei
Propaganda und parteipolitische Manipulation
Tourismus
Bürgerkrieg
Das Leben in der Post-Bubble-Ära
Das Leben in der Post-Bubble-Ära
Bolschewismus, Kommunismus
Miami
Das fröhliche Konfiszieren
Fidel Castros Triumph
Die Solidarität in aller Welt und ihre Erklärung
Der Mythos
Nach Kuba reisen und den Mythos auffrischen
Der Mythos der siegreichen Guerrilla
Ernesto Guevara Lynch
Wer bin ich und weshalb fahre ich in diesem Taxi?
Gruppenbild
Fidel Castros eklatantes Scheitern
Das neue Lumpenproletariat
Schmarotzertum
Wie geht man mit einem solchen Volk um?
Die virtuelle Geschichte
Die Russen
Errungenschaften
Erziehung
Gesundheit und Sport
Rassismus
Zensur
Polizeirepression
Afrika
Die Auswege
Baiseros
Die verschiedenen Auswege
Das Embargo als Verkörperung und Fortsetzung der Bevormundung
Die Großtuerei der Vereinigten Staaten
Die ungeschickten Mörder
Kinder der Revolution
Dissidenten
Der erste Schritt: die Wirtschaftsreformen
Amerikas Triumph
Amerikas Triumph
Kuba wäre gern die Vereinigten Staaten
Wie man die Hälften zusammenbringt
Sub specie aeternitatis
Süße Rache
Was tun mit der kubanischen Revolution?
Ist dies eine politische Schrift?
Triumph der kubanischen Revolution
Kein erzwungenes Abschwören
War die kubanische Revolution nötig?
War die kubanische Revolution nötig?
Die kubanische Revolution hat gesiegt
Postrevolutionäre Aristokratie
Ein Buch, mit Blick nach vorn geschrieben
Epilog
Kurze persönliche Chronologie der kubanischen Revolution
(Author portrait)

José Manuel Prieto, 1962 in Havanna geboren, studierte Ingenieurwissenschaften in Nowosibirsk in der ehemaligen UdSSR, wo er nach dem Diplom weitere 12 Jahre lebte und die verschiedensten Berufe ausübte. Er übersetzte u.a. Werke von Anna Achmatowa, Andrej Platonow, Wladimir Majakowski, Gennadij Ajgi, Marina Zwetajewa, Joseph Brodsky, Alexander Solschenizyn und Vladimir Nabokov ins Spanische.
Mit seiner russischen Frau und seiner Tochter lebt er in Mexiko-Stadt, wo er russische Geschichte lehrt.

Prieto ist der Autor der Romane Enciclopedia de una vida en Rusia (1998, Neuausgabe 2004) und Livadia (1999). Er veröffentlichte außerdem das Reisetagebuch Treinta días en Moscú (2002) und den Erzählband El tartamudo y la rusa (2002). Sein Roman Livadia wurde bislang ins Englische, Französische, Niederländische, Italienische und Hebräische übersetzt.
lebt als Übersetzerin (Cernuda, Lorca, Prieto, Rulfo, Marías) bei Barcelona und in Berlin. Bereits mit mehreren Preisen ausgezeichnet, erhielt sie für ihre Neuübersetzung des Don Quijote allerhöchste Anerkennung.

最近チェックした商品