New Directions in Empirical Translation Process Research : Exploring the CRITT TPR-DB (New Frontiers in Translation Studies)

個数:

New Directions in Empirical Translation Process Research : Exploring the CRITT TPR-DB (New Frontiers in Translation Studies)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 315 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783319373065
  • DDC分類 006.312

Full Description

This volume provides a comprehensive introduction to the Translation Process Research Database (TPR-DB), which was compiled by the Centre for Research and Innovation in Translation and Technologies (CRITT). The TPR-DB is a unique resource featuring more than 500 hours of recorded translation process data, augmented with over 200 different rich annotations. Twelve chapters describe the diverse research directions this data can support, including the computational, statistical and psycholinguistic modeling of human translation processes.In the first chapters of this book, the reader is introduced to the CRITT TPR-DB. This is followed by two main parts, the first of which focuses on usability issues and details of implementing interactive machine translation. It also discusses the use of external resources and translator-information interaction. The second part addresses the cognitive and statistical modeling of human translation processes, including co-activation at the lexical, syntactic and discourse levels, translation literality, and various annotation schemata for the data.

Contents

Foreword. A.L.Jakobsen.- Introduction. M.Carl, S.Bangalore, M.Schaeffer.- 1.The CRITT Translation Process Research Database. M.Carl, M.Schaeffer and S.Bangalore.- Part I.Post-editing  with CASMACAT.- 2.Integrating Online and Active Learning in a Computer-Assisted Translation Workbench. D.Ortiz-Martínez, J.González-Rubio, V.Alabau, G.Sanchis-Trilles, F.Casacuberta.- 4. Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort. F.Alves, A.Koglin,  B.Mesa-Lao, M.García Martínez, N.B. de Lima Fonseca, A.de Melo Sá, J.L.Gonçalves, K.Sarto Szpak, K.Sekino, M.Aquino.- 5. Learning Advanced Post-editing.  V.Alabau, M.Carl, F.Casacuberta, M.García Martínez, B.Mesa-Lao, D.Ortiz-Martínez, J.González-Rubio, G.Sanchis-Trilles, M. Schaeffer.- 6.The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Post-editing of General Text Types.  J.Daems, M.Carl, S.Vandepitte, R.Hartsuiker, L.Macken.- 7.Investigating Translator-information Interaction: A Case Study on the use of the Prototype  Biconcordancer Tool Integrated in CASMACAT. J.Zapata.- Part II.Modelling Translation Behaviour.- 8. Statistical Modelling and Automatic Tagging of Human Translation Processes. S.Läubli, U.German.- 9. Word Translation Entropy: Evidence of early Target Language Activation during Reading for Translation. M.Schaeffer, B.Dragsted, K.Tangsgaard Hvelplund, L.Winther Balling, M.Carl.- 10. Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. S.Bangalore, B.Behrens, M.Carl, M.Ghankot, A.Heilmann, J.Nitzke, M.Schaeffer, A.Sturm.- 11. Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-editing. M.Schmaltz, A.Leal, D.Wong, L.Chao, I.A. L. Silva, F.Alves, A.Pagano, P.Quaresma.- 12. The Task of Structuring Information in Translation.  B.Behrens.- 13. Problems of Literality in French-Polish Translations of a Press Article. D.Płońska.- 14. Comparing Translation and Post-editing - an Annotation Schema for Activity Units. J.Nitzke and K.Oster.- List of Contributing Authors.- Subject Index.

最近チェックした商品